Corpore вместо corde — ни в какие рамки не лезет. Или надо всё переводить, или ничего.Цитата: Ляля Ло от июня 16, 2011, 16:31Если не ошибаюсь, то данная фраза является подзаглавием в пьесе Теннесси Уильямс Tennessee Williams Stairs to the Roof. Переводилась ли эта пьеса на русский язык, я не знаю, а вот перевод данной фразы в русском интернете чаще всего дан с глаголом в первом лице Молюсь, хотя в оригинале явно видно имя существительное с артиклем A Prayer , но пишущие таких мелочей не замечают. До этого только в одном месте видел замечание о неточности в переводе. Сейчас на это указал и Квас.
Помогите пожалуйста грамотно перевести на латынь: "A prayer for the wild at hear kept in cages". На русском: "Молюсь за диких сердцем, заключенных в клетке".
Цитата: Ляля Ло от июня 16, 2011, 17:26
почему ворчите?
Страница создана за 0.057 сек. Запросов: 22.