Главное меню
Мы солидарны с Украиной. Узнайте здесь, как можно поддержать Украину.

Ответ

Обратите внимание: данное сообщение не будет отображаться, пока модератор не одобрит его.
Ограничения: максимум вложений в сообщении — 3 (3 осталось), максимальный размер всех файлов — 300 КБ, максимальный размер одного файла — 100 КБ
Снимите пометку с вложений, которые необходимо удалить
Перетащите файлы сюда или используйте кнопку для добавления файлов
Вложения и другие параметры
Проверка:
Оставьте это поле пустым:
Наберите символы, которые изображены на картинке
Прослушать / Запросить другое изображение

Наберите символы, которые изображены на картинке:

√36:
ALT+S — отправить
ALT+P — предварительный просмотр

Сообщения в этой теме

Автор Bhudh
 - июня 15, 2011, 16:02
Так там в косвенной было.
Автор lehoslav
 - июня 15, 2011, 15:45
Цитата: Bhudh от июня 15, 2011, 14:46
У Хмелевской читал «Кшакувна».

Я рад за вас.
Но я говорил об использовании этих форм в речи.
Автор Bhudh
 - июня 15, 2011, 14:46
Цитата: lehoslav от я еще, кажется, никогда собственными ушами не слышал.
У Хмелевской читал «Кшакувна».
Автор lehoslav
 - июня 15, 2011, 11:50
Автор lehoslav
 - июня 15, 2011, 11:29
Цитата: Conservator от июня 15, 2011, 11:25
Ну, то начало 20 века

Хотя подождите, одна старая учительница в начальной школе так обращалась к моим одноклассницам. Но она делала это, наверное, сознательно.

Цитата: Conservator от июня 15, 2011, 11:25
А Элизу Ожешко, например, и вообще писательниц и проч. исторических личностей же называют только так (по образцу "Eliza Orzeszkowa")? Или, в зависимости от региона, где жила/действовала?

Мне кажется, в то время эти формы были еще нормальны и использовали их стабильно для всех женщин. Хотя, честно говоря, это только догадки.
Автор Conservator
 - июня 15, 2011, 11:25
Цитата: lehoslav от июня 15, 2011, 11:20
Формы для дочерей -ówna, они уже сильно устаревшие, их еще знают, иногда в шутку скажут, но чтоб серьезно, я еще, кажется, никогда собственными ушами не слышал.

Ну, то начало 20 века :)

Цитата: lehoslav от июня 15, 2011, 11:20
Для меня они допустимы только в разговорной речи, где я их нормально использую, но я знаю несколько женщин в возрасте 70+ которые их используют по отношению к себе официально, но все из Варшавы.

А Элизу Ожешко, например, и вообще писательниц и проч. исторических личностей же называют только так (по образцу "Eliza Orzeszkowa")? Или, в зависимости от региона, где жила/действовала?
Автор lehoslav
 - июня 15, 2011, 11:20
Цитата: Vladko от июня 15, 2011, 09:33
прикольно читать на чехословацких сайтах женские иностранные фамилии, типа, Madlen Olbrajtova, Angela Merkelova

Еще лучше Kundolíza Rýžová ;)

Цитата: Conservator от июня 15, 2011, 11:03
Например, жену укр. писателя Ивана Франко называли Frankowa, а дочь - Frankowna.

Формы для дочерей -ówna, они уже сильно устаревшие, их еще знают, иногда в шутку скажут, но чтоб серьезно, я еще, кажется, никогда собственными ушами не слышал.

Отношение к формам -owa для жен может зависеть в какой-то степени от региона. Для меня они допустимы только в разговорной речи, где я их нормально использую, но я знаю несколько женщин в возрасте 70+ которые их используют по отношению к себе официально, но все из Варшавы.
Автор Conservator
 - июня 15, 2011, 11:03
Цитата: Hellerick от июня 15, 2011, 10:52
От чего же только по мужу? В чем принципиальная разница от фамилии по отцу?

Ну, в польськом так, типа.

Например, жену укр. писателя Ивана Франко называли Frankowa, а дочь - Frankowna.
Автор bvs
 - июня 15, 2011, 11:02
У поляков, по-моему, -owa добавляется только ко фамилиям по мужу.
Автор Hellerick
 - июня 15, 2011, 10:52
Цитата: Conservator от июня 15, 2011, 09:39
По идее, это ж только к фамилии по мужу применимо, не?

От чего же только по мужу? В чем принципиальная разница от фамилии по отцу?