Цитата: Nicknike от августа 31, 2006, 03:43Вы неправильно записали: dē oppressō līber. И перевели неправильно, — это выражение значит «свободный от угнетения».
Собственно, вопрос по поводу сабжа.
Имеется латинская фраза "De opresso liber" (яляющаяся, кроме всего прочего, девизом-motto американского спецназа), которая, насколько я понимаю, буквально означает "Освобождать угнетённых".
Цитата: Nicknike от августа 31, 2006, 03:43Абсолютно некорректен. «Несущий свободу» — lībertātōrius.
В связи с этим вопрос: по аналогии с этой фразой (с использованием справочника по латинской грамматике, но толком не зная языка) построена другая -- "De opressum libero" (ожидаемоезначение -- "Несущий свободу"). Насколько корректен такой "перевод" на латынь, а если ответ -- "нет", то как правильно?
Страница создана за 0.049 сек. Запросов: 20.