Главное меню
Мы солидарны с Украиной. Узнайте здесь, как можно поддержать Украину.

Ответ

Обратите внимание: данное сообщение не будет отображаться, пока модератор не одобрит его.
Ограничения: максимум вложений в сообщении — 3 (3 осталось), максимальный размер всех файлов — 300 КБ, максимальный размер одного файла — 100 КБ
Снимите пометку с вложений, которые необходимо удалить
Перетащите файлы сюда или используйте кнопку для добавления файлов
Вложения и другие параметры
Проверка:
Оставьте это поле пустым:
Наберите символы, которые изображены на картинке
Прослушать / Запросить другое изображение

Наберите символы, которые изображены на картинке:

√36:
ALT+S — отправить
ALT+P — предварительный просмотр

Сообщения в этой теме

Автор Wolliger Mensch
 - августа 31, 2006, 05:04
Цитата: Nicknike от августа 31, 2006, 03:43
Собственно, вопрос по поводу сабжа.

Имеется латинская фраза "De opresso liber" (яляющаяся, кроме всего прочего, девизом-motto американского спецназа), которая, насколько я понимаю, буквально означает "Освобождать угнетённых". 
Вы неправильно записали: dē oppressō līber. И перевели неправильно, — это выражение значит «свободный от угнетения».
Цитата: Nicknike от августа 31, 2006, 03:43
В связи с этим вопрос: по аналогии с этой фразой (с использованием справочника по латинской грамматике, но толком не зная языка) построена другая -- "De opressum libero" (ожидаемое :) значение -- "Несущий свободу"). Насколько корректен такой "перевод" на латынь, а если ответ -- "нет", то как правильно?
Абсолютно некорректен. «Несущий свободу» — lībertātōrius.
Автор Nicknike
 - августа 31, 2006, 03:43
Собственно, вопрос по поводу сабжа.

Имеется латинская фраза "De opresso liber" (яляющаяся, кроме всего прочего, девизом-motto американского спецназа), которая, насколько я понимаю, буквально означает "Освобождать угнетённых".  В связи с этим вопрос: по аналогии с этой фразой (с использованием справочника по латинской грамматике, но толком не зная языка) построена другая -- "De opressum libero" (ожидаемое :) значение -- "Несущий свободу"). Насколько корректен такой "перевод" на латынь, а если ответ -- "нет", то как правильно?

Просто данный девиз используется в рассказе и желательно, чтобы он перекликался с исходным, при том, что знакомых, знающих латынь, у меня, к сожалению, нет. Сплошные германисты :)

Буду очень благодарен за помощь :). Вплоть до ответных услуг в области компьютерной графики или веб-дизайна.

Спасибо.