Цитата: Тема от июня 1, 2011, 05:38
credens videt haec esse credibilia ... ... ..., omnes virtuose credentes, si vocem propriam intelligunt, fatentur se videre credibilitatem, saltem ex parte credentis...
как переводится эта фраза?
Цитата: Квас от марта 9, 2009, 22:02
Тот, кто верит, видит: qui credat videt.
Цитата: Квас от марта 10, 2009, 08:01Взял конъюнктив, чтобы была причинная связьПри переводе предложения Тот, кто верит, видит на латинский язык употребление сослагательного наклонения неуместно, так как у придаточного предложения в указанном предложении нет и не может быть никакого обстоятельственного оттенка (желаем этого мы или не желаем). Это придаточное подлежащное, которое выполняет функцию подлежащего главного предложения. К сожалению, в грамматике русского языка их этот тип придаточного предложения отдельно не выделяется и рассматривается в группе изъяснительных придаточных предложений. Однако, если посмотреть грамматику близкородственного языка – украинского, то там такого типа предложения выделяются как особый вид - Підрядні підметові речення Этот тип придаточных предложений выделяется и в немецких грамматиках Subjektsatz придаточное предложение подлежащее, субъектное предложение
Цитата: agrammatos от марта 9, 2009, 23:42Цитата: Квас от марта 9, 2009, 22:02
Тот, кто верит, видит: qui credat videt.
Цитата: Квас от марта 9, 2009, 22:02FORTASSE DICI POTEST
Credendo vides - не совсем то: это значит "ты видишь, веря (тем, что веришь)".
Тот, кто верит, видит: qui credat videt.
Цитироватьcredens videt haec esse credibilia ... ... ..., omnes virtuose credentes, si vocem propriam intelligunt, fatentur se videre credibilitatem, saltem ex parte credentis...
Страница создана за 0.220 сек. Запросов: 22.