Цитата: Belobanya от мая 29, 2011, 13:52Потому что и ли в речи тоже не прикреплены к конкретным позициям.
предложения со словом "поэтому" не относятся ни к какому типу сложных предложений. Они образуют текстовое единство. а слово поэтому является текстовой скрепой(новый вид служебных слов) Слово поэтому не является союзом так как: может занимать свободную позицию в предложении
ЦитироватьТогда это аналог не "поэтому", а "потому".Получается, что по внутренней форме, конечно, скорее ближе к русскому "потому", чем к "поэтому", но при переводе на русский язык "Por eso" обычно передают как "поэтому", и наоборот, по крайней мере, насколько я знаю.
ЦитироватьА слово "поэтому" попытайтесь разделить так, чтобы понять его первоначальный смысл.В испанском, кстати, союз-аналог русского "поэтому" имеет такую же внутреннюю форму и до сих пор пишется без сращения: "Por eso" (por - здесь по значению как русский предлог "по", еso - "'это" (местоимение указывает на предмет речи, который пространственно ближе собеседнику, чем говорящему.) . Интересно, почему в "Por eso" выбрано именно оно из числа 3-х семантических типов указательных местоимений, а не esto (предмет речи пространственно ближе говорящему, чем собеседнику) или aquel (предмет речи далёк от обоих участников общения) . Может, просто во время появления "Por eso" эти современные значения ещё не имели отдельных, специализированных средств выражения.
По этому.
Цитировать"Думать наоборот" может значить много вещей:Они-то здесь при чём? Ты, видимо, специально это написал, чтобы нас запутать. Неужели не ясно, что если «думать наоборот» стоит в одном ряду с «хотеть наоборот», то и значение у него соответствующее?
а. думать в обратном порядке - to think in reverse
б. думать по-другому - to think otherwise
Цитата: rrr от апреля 25, 2008, 12:47Объясню точнее.
Я это понял как:Цитировать- Надеюсь,придет время и русского в мире!
- rocker надеется, что наоборот
Страница создана за 0.060 сек. Запросов: 23.