Главное меню
Мы солидарны с Украиной. Узнайте здесь, как можно поддержать Украину.

Ответ

Обратите внимание: данное сообщение не будет отображаться, пока модератор не одобрит его.
Ограничения: максимум вложений в сообщении — 3 (3 осталось), максимальный размер всех файлов — 300 КБ, максимальный размер одного файла — 100 КБ
Снимите пометку с вложений, которые необходимо удалить
Перетащите файлы сюда или используйте кнопку для добавления файлов
Вложения и другие параметры
Проверка:
Оставьте это поле пустым:
Наберите символы, которые изображены на картинке
Прослушать / Запросить другое изображение

Наберите символы, которые изображены на картинке:

√36:
ALT+S — отправить
ALT+P — предварительный просмотр

Сообщения в этой теме

Автор Антиромантик
 - июня 1, 2011, 11:50
Цитата: Belobanya от мая 29, 2011, 13:52
предложения со словом "поэтому" не относятся ни к какому типу сложных предложений. Они образуют текстовое единство. а слово поэтому является текстовой скрепой(новый вид служебных слов) Слово поэтому не является союзом так как: может занимать свободную позицию в предложении
Потому что и ли в речи тоже не прикреплены к конкретным позициям.
Автор Artemon
 - мая 30, 2011, 03:13
Интересно, хотя и не бесспорно. Критерий парцелляции, например, применим чуть ли не к чему угодно.
А что конкретно вы рекомендуете почитать?
Автор Belobanya
 - мая 29, 2011, 13:52
предложения со словом "поэтому" не относятся ни к какому типу сложных предложений. Они образуют текстовое единство. а слово поэтому является текстовой скрепой(новый вид служебных слов) Слово поэтому не является союзом так как: может занимать свободную позицию в предложении: В правительственных сферах это увидят; концессии мне поэтому не выдадут. Во-вторых подлинный союз не даёт контактного сочетания с другим союзом и поэтому, а поэтому. но поэтому. В- третьих: О принципиальном отличии слова «поэтому» от подчинительного союза свидетельствует  и широко известное в речи  явление «парцелляция».                       Сравните:
Судьи независимы и несменяемы, поэтому они способны без опасений для себя признать незаконным обжалуемый правовой акт.
Судьи независимы и несменяемы. Поэтому они способны без опасений для себя признать незаконным обжалуемый правовой акт.
Выражая отношения следствия слово «поэтому» не создаёт формы придаточности: условия  двухфразовой интонации (точка) для него обычны. Разделение точкой не создаёт впечатление нарушения целого. Парцеляция здесь не срабатывает, другими словами, парцеллировать такое предложение бесполезно. Сейчас пересматривают статусы многих служебных слов, почитайте современные работы.
Автор Тася
 - апреля 28, 2008, 13:32
ЦитироватьТогда это аналог не "поэтому", а "потому".
Получается, что по внутренней форме, конечно, скорее ближе к русскому "потому", чем к "поэтому", но при переводе на русский язык "Por  eso"  обычно передают как "поэтому", и наоборот, по крайней мере, насколько я знаю.  :)
Автор sknente
 - апреля 28, 2008, 08:56
Тогда это аналог не "поэтому", а "потому". :)
Автор Тася
 - апреля 28, 2008, 07:11
ЦитироватьА слово "поэтому" попытайтесь разделить так, чтобы понять его первоначальный смысл.
По этому.
В испанском, кстати, союз-аналог русского "поэтому"  имеет  такую же внутреннюю форму и до сих пор  пишется без сращения: "Por  eso" (por - здесь по значению как русский предлог "по", еso - "'это" (местоимение указывает на предмет речи, который пространственно ближе собеседнику, чем говорящему.) .  :) Интересно, почему в "Por eso"  выбрано именно оно из числа 3-х семантических типов указательных местоимений, а не esto (предмет речи пространственно ближе говорящему, чем собеседнику) или aquel (предмет речи далёк от обоих участников общения) . Может, просто во время появления "Por eso"  эти современные значения ещё не имели отдельных, специализированных средств выражения.
Автор sknente
 - апреля 25, 2008, 22:01
Нет, просто я искренне задумался над смыслом фразы «думать наоборот», а предыдущий контекст (об одном ряде с хотением) гот делетед фром мемори. :-[
Автор Vertaler
 - апреля 25, 2008, 21:44
Цитировать"Думать наоборот" может значить много вещей:
а. думать в обратном порядке - to think in reverse
б. думать по-другому - to think otherwise
Они-то здесь при чём? Ты, видимо, специально это написал, чтобы нас запутать. Неужели не ясно, что если «думать наоборот» стоит в одном ряду с «хотеть наоборот», то и значение у него соответствующее?

А, понял, это ты меня просвещаешь в английском. За это спасибо.  :eat:
Автор sknente
 - апреля 25, 2008, 21:40
Я думаю (что это) наоборот - i think it's the opposite/contrary
"Думать наоборот" может значить много вещей:
а. думать в обратном порядке - to think in reverse
б. думать по-другому - to think otherwise
ц. думать противоположное - to think the opposite

кангаэ сугита но дэ атама га итаи Х.Х
Автор Vertaler
 - апреля 25, 2008, 20:24
Цитата: rrr от апреля 25, 2008, 12:47
Я это понял как:

Цитировать- Надеюсь,придет время и русского в мире!
- rocker надеется, что наоборот

Объясню точнее.

В английском есть выражения I would like so, I think so и I hope so. То бишь в присоединении наречий эти глаголы не различаются. В русском же можно говорить «хочу так/наоборот», «думаю так/наоборот», а надеяться так/наоборот нельзя. Можно надеяться на это / на это же или на обратное. Как по-английски «я думаю наоборот», я не знаю, но в целом произошедшая в голове sknente аналогия ясна.

«Надеется что наоборот (конец предложения)» в русском тоже не употребляется, разве что случайно в очень устной речи.