Ответ

Обратите внимание: данное сообщение не будет отображаться, пока модератор не одобрит его.
Ограничения: максимум вложений в сообщении — 3 (3 осталось), максимальный размер всех файлов — 300 КБ, максимальный размер одного файла — 100 КБ
Снимите пометку с вложений, которые необходимо удалить
Перетащите файлы сюда или используйте кнопку для добавления файлов
Вложения и другие параметры
Проверка:
Оставьте это поле пустым:
Наберите символы, которые изображены на картинке
Прослушать / Запросить другое изображение

Наберите символы, которые изображены на картинке:

√36:
ALT+S — отправить
ALT+P — предварительный просмотр

Сообщения в этой теме

Автор vip-art
 - мая 27, 2011, 22:06
Цитата: Iskandar от мая 27, 2011, 18:31
Непонятно, что собственно нужно
Если так проще - отрывок на русском перевести на узбекский-кириллице.
Цитата: Iskandar от мая 27, 2011, 18:31
Что такое "сопоставить"?
Но в принципе - перевод же есть, просто для знающих - определить какая строка на русском соответствует строке на узбекском, просто, формально...
например:
Ну, Навои, пора кончать. Пойдем, по тексту нашла  Кел Навоий, фасонани қил бас - чисто теоретически, узнала по фамилии Навои - Навоий, а как на самом деле или дословно переводится это строка мне и не надо.
Спасибо.

Автор Iskandar
 - мая 27, 2011, 18:31
Непонятно, что собственно нужно. Что такое "сопоставить"?
На то он и стихотворный перевод, чтобы чуть менее, чем никак, не соответствовать оригиналу.
Автор Iskandar
 - мая 27, 2011, 18:24
Цитата: vip-art от мая 27, 2011, 12:11
ну или заново перевести...

:o
Автор vip-art
 - мая 27, 2011, 12:11
Всем здравствуйте!  :)
Я новенькая, только зарегистрировалась. Случайно вышла на ваш форум и очень обрадовалась - форум просто замечательный, много интересного и познавательного!
Если возможно, пожалуйста, помогите мне с переводом!  :-[
Дело вот в чем. У меня есть текст на русском и узбекском (кириллице и латинице) произведения А.Навои "Семь планет". Русский вариант перевода не дословный, а естественно обработанный под рифму на русском. Соответственно, из-за этого русский перевод короче основного текста на узбекском. Вот и смешно - вроде все есть: и текст, и перевод - а как сопоставить? ))
Мне нужно конкретно несколько строк на русском сопоставить с узбекским на кириллице, ну или заново перевести...
вот отрывок:
Священную познал я благодать:
Я завершил чудесную тетрадь.
Но сколько раз, пока старался я,
Смущался я и колебался я!... .
..Как мне понять достоинства стиха?
Работа - хороша или плоха?
Известность обретут мои труды
Иль даром пропадут мои труды?
Ничто не тяжелее тех трудов,
Которые нам не дают плодов.
Когда нельзя стихом зажечь сердца, -
Бессмысленны все тяготы певца...
...Хотя стихи нанизаны на нить,
Кой-где порядок надо изменить.
Пусть хороши жемчужины мои, -
Изъяны обнаружены мои.
Тогда стихи в порядок я привел,
Где нужно, перемены произвел...
...А я писал среди трудов и мук,
Досугу их не равен мой досуг.
Когда б моя звезда была светла,
Не молкла бы моим стихам хвала,
Пером я столько создал бы чудес...
...Ну, Навои, пора кончать. Пойдем, -
Ты вправду оказался болтуном!
Мой труд! Начни в родной стране свой путь,
Народу моему желанным будь,
Чтобы могла сердца людей зажечь
Моя правдовзыскующая речь...
...Да будут всем стихи мои нужны,
Да будут с ними семь небес дружны,
Да будет их друзьями полон свет,
А покупателями - Семь Планет.

И еще вкладываю документ, где полностью глава на русском и узбекском.
Если кого не затруднит... буду очень признательна... Спасибо!