Цитата: Devorator linguarum от мая 14, 2011, 15:04В мужском-то роде ведь в разговорных диалектах или сокращенном чтении классического арабского все равно такие случаи не различаются, и никто из-за этого не страдает.
Цитата: Devorator linguarum от мая 14, 2011, 15:04Я плохо знаю, как оно в нормальном-то арабском употребляется, надо по грамматикам посмотреть. В общем, пока точно, что по роду различаются м.р. ыллащи, ж.р. ыллати.
Цитата: Devorator linguarum от мая 14, 2011, 15:04Что там с числом и определенностью, по идее, надо скопировать с литературного.
Цитата: ali_hoseyn от мая 13, 2011, 23:19По-моему, вы слишком усерьезняете эту проблему. В мужском-то роде ведь в разговорных диалектах или сокращенном чтении классического арабского все равно такие случаи не различаются, и никто из-за этого не страдает. Кстати, насчет сокращенного чтения - сколько ни ищу, нигде не могу найти его систематического описания. Где оно вообще нормально изложено?Цитата: Devorator linguarum от мая 13, 2011, 22:13По-моему, в таких случаях возможность существования осмысленной генитивной конструкции встречается очень редко.
Вообще-то генитивные словосочетания это один из основных способов словообразования. В любом случае с этим неразличением надо что-то делать. Если система Вашего конланга в сущности индоевропейская, то все эти семитские штучки надо убирать, например, согласованное определение пусть будет препозитивным.
Цитата: ali_hoseyn от мая 13, 2011, 23:19Я плохо знаю, как оно в нормальном-то арабском употребляется, надо по грамматикам посмотреть. В общем, пока точно, что по роду различаются м.р. ыллащи, ж.р. ыллати. Что там с числом и определенностью, по идее, надо скопировать с литературного.Цитата: Devorator linguarum от мая 13, 2011, 22:13В крайнем случае, можно уточнить описательно: мэр1эт ыллэти бе жэмилэт.
جميلة - это нечто хорошее, благое дело и т.п. Такого слова в словаре нет, но можно его образовать, т.к. есть слова аналогичной модели - كبيرة "смертный грех", فضيلة "добродетель, достоинство" и др. Соотв. مرأة جميلة, будучи идафой, означает что-то вроде "женщина (творящая) благие дела", поэтому описательно это должно выглядеть несколько иначе.
Употребление относительного местоимения будет зависеть от определенности/неопределенности, рода и числа определяемого?
Цитата: Devorator linguarum от мая 13, 2011, 22:13По-моему, в таких случаях возможность существования осмысленной генитивной конструкции встречается очень редко.
Цитата: Devorator linguarum от мая 13, 2011, 22:13В крайнем случае, можно уточнить описательно: мэр1эт ыллэти бе жэмилэт.
Цитата: ali_hoseyn от мая 13, 2011, 22:02По-моему, в таких случаях возможность существования осмысленной генитивной конструкции встречается очень редко. В крайнем случае, можно уточнить описательно: мэр1эт ыллэти бе жэмилэт.
Чревато двусмысленностью. Например, непонятно, мэр1эт жэмилэт - атрибутивное словосочетание или генитивная конструкция?
Цитата: Devorator linguarum от мая 13, 2011, 21:57тем более оно в каких-то древнееврейских изводах тоже было.
Цитата: Devorator linguarum от мая 13, 2011, 21:57зачем вообще все эти статусы, тем более различающиеся только в женском роде?
Цитата: Devorator linguarum от мая 13, 2011, 18:45Здесь я начинаю уже путаться, ибо на самом деле арабский знаю хреновато. Исхожу из того, что в классическом неопределенная форма маръатун джами:ла(тун), определенная ал-маръату-л-джами:л(ату). В окончании -т и там, и там присутствует. Или ошибаюсь?
Цитата: Devorator linguarum от мая 13, 2011, 18:45Суффикс -им показался подходящим еще и из-за того, что дальше систему глагола я хочу упростить не очень арабским образом, и неарабский -им при существительном это как бы уравновешивает.
Цитата: ali_hoseyn от мая 13, 2011, 18:16Разговорным диалектам до китайского еще очень далеко. Личное спряжение, по крайней мере, все сохраняют.Цитата: Devorator linguarum от мая 13, 2011, 18:06Разговорные диалекты, во-первых, недостаточно упрощены.
Ой, ну куда уж дальше. Разве что жуткий изолирующий тип как в китайском.
Цитата: ali_hoseyn от мая 13, 2011, 18:16Можно и так, конечно, но хочется большей фонетической близости к классическому.Цитата: Devorator linguarum от мая 13, 2011, 18:07марэ вместо мар1э?
В диалектах - mara "женщина, жена".
Цитата: ali_hoseyn от мая 13, 2011, 18:16Здесь я начинаю уже путаться, ибо на самом деле арабский знаю хреновато. Исхожу из того, что в классическом неопределенная форма маръатун джами:ла(тун), определенная ал-маръату-л-джами:л(ату). В окончании -т и там, и там присутствует. Или ошибаюсь?Цитата: Devorator linguarum от мая 13, 2011, 18:10Разные, но, в общем, имеется в виду, что формы с -т появляются в определительных конструкциях и перед притяжательными суффиксами.
А как тогда идафу построить? Какое будет окончание?
Цитата: ali_hoseyn от мая 13, 2011, 18:16Я на самом деле плохо знал, во что там классическое -у:на/-и:на развивается в диалектах. Суффикс -им показался подходящим еще и из-за того, что дальше систему глагола я хочу упростить не очень арабским образом, и неарабский -им при существительном это как бы уравновешивает.Цитата: Devorator linguarum от мая 13, 2011, 18:10Что предложите вместо?
Расово халяльный -ин же
Страница создана за 0.056 сек. Запросов: 22.