Цитировать
Мальтийский легче «переваривает» заимствованные глаголы, поскольку для них не используется внутренняя флексия, а только префиксы и суффиксы.
Например, английский глагол download в мальтийском — iddawnlowdja:
1sg iddawnlowdjajt
2sg iddawnlowdjajt
3sg m iddawnlowdja
3sg f iddawnlowdjat
Цитата: From_Odessa от апреля 19, 2011, 17:01В чём отличие, от, к примеру «онлайн-игра» и «онлайновая игра»? Чем тру хуже то? Вокальной основой? Ну да, хоть как существительное, хоть как прилагательное — не склоняется. Серьёзной разницы между прилагательным (или деепричастием) без означаемого существительного и существительным вроде бы нет. Там всякие «больной», «знакомый», «говорящий», «заведующий»....
Мне кажется, что это отличается от "пресс-офицер"? Или Вам тоже? Или это иллюзия, вызванная чем-то? И не может ли быть сказана/написана такая фраза: "А вот этот - тру". Потому что "а вот этот - пресс" точно не будет...
Цитата: From_Odessa от апреля 19, 2011, 17:05И почему Вы думаете что в русском это будет прилагательное?)
"Этому до тру еще далеко".
Цитата: From_Odessa от апреля 19, 2011, 17:05Если угодно - это жаргон. Счас многие закопошатся, но для меня жаргон это ещё не языкЦитата: Валер от апреля 19, 2011, 17:03Нет ли тенденции? Вроде встречал: "Этому до тру еще далеко". Хотя оттенок специфический, конечно, присутствует...
Просто тру это не русский. Или ещё не русский
Цитата: Валер от апреля 19, 2011, 17:03Нет ли тенденции? Вроде встречал: "Этому до тру еще далеко". Хотя оттенок специфический, конечно, присутствует...
Просто тру это не русский. Или ещё не русский
Цитата: From_Odessa от апреля 19, 2011, 17:01Просто тру это не русский. Или - ещё не русский. Или - уже()Цитата: Drundia от апреля 19, 2011, 16:57Мне кажется, что это отличается от "пресс-офицер"? Или Вам тоже? Или это иллюзия, вызванная чем-то? И не может ли быть сказана/написана такая фраза: "А вот этот - тру". Потому что "а вот этот - пресс" точно не будет...
Наверное правильнее писать «тру-анимешник»
Цитата: Drundia от апреля 19, 2011, 16:57Мне кажется, что это отличается от "пресс-офицер"? Или Вам тоже? Или это иллюзия, вызванная чем-то? И не может ли быть сказана/написана такая фраза: "А вот этот - тру". Потому что "а вот этот - пресс" точно не будет...
Наверное правильнее писать «тру-анимешник»
Цитата: Евгений от апреля 19, 2011, 16:07Я все не прочел, там много, если что, Вы меня поправите. Пока что я не увидел там таких прилагательных, как "тру". Те, которые я там увидел, или не находятся перед существительным (цвета хаки), или идут через дефис и, насколько я понимаю, до сих пор далеко не всегда выделяются отдельно (пресс-секретарь и т.п.). А вот "тру анимешник" - это не новая конструкция? Когда прилагательное идет перед существительным, как это обычно бывает, но при этом не склоняется? Это вопрос.
Сотня лет — это новое? Ссылка: http://danefae.org/pprs/reformat/analit.djvu
Цитата: From_Odessa от апреля 19, 2011, 16:06Сотня лет — это новое? Ссылка: http://danefae.org/pprs/reformat/analit.djvu
Кстати, а не новое ли это для русского языка явление - несклоняемое прилагательное?
Страница создана за 0.030 сек. Запросов: 20.