Главное меню
Мы солидарны с Украиной. Узнайте здесь, как можно поддержать Украину.

Ответ

Обратите внимание: данное сообщение не будет отображаться, пока модератор не одобрит его.
Ограничения: максимум вложений в сообщении — 3 (3 осталось), максимальный размер всех файлов — 300 КБ, максимальный размер одного файла — 100 КБ
Снимите пометку с вложений, которые необходимо удалить
Перетащите файлы сюда или используйте кнопку для добавления файлов
Вложения и другие параметры
Проверка:
Оставьте это поле пустым:
Наберите символы, которые изображены на картинке
Прослушать / Запросить другое изображение

Наберите символы, которые изображены на картинке:

√36:
ALT+S — отправить
ALT+P — предварительный просмотр

Сообщения в этой теме

Автор LadyNathalie
 - апреля 16, 2011, 19:29
Цитата: Ellidi от апреля 16, 2011, 15:59
Цитата: LadyNathalie от апреля 16, 2011, 13:50
Здравствуйте! Помогите, пожалуйста, перевести фразу на латынь:
"от восхода солнца до заката моя рука в твоей руке".
Заранее благодарю!
Мой вариант:

Ab ortū sōlis ūsque ad obitum manus mea in tuā posita est.

Ellidi, спасибо Вам большое!
Автор Ellidi
 - апреля 16, 2011, 15:59
Цитата: LadyNathalie от апреля 16, 2011, 13:50
Здравствуйте! Помогите, пожалуйста, перевести фразу на латынь:
"от восхода солнца до заката моя рука в твоей руке".
Заранее благодарю!
Мой вариант:

Ab ortū sōlis ūsque ad obitum manus mea in tuā posita est.
Автор LadyNathalie
 - апреля 16, 2011, 13:50
Здравствуйте! Помогите, пожалуйста, перевести фразу на латынь:
"от восхода солнца до заката моя рука в твоей руке".
Заранее благодарю!
Автор Bhudh
 - февраля 22, 2011, 17:52
Цитата: felisita16 Сентябрь 2010 года
Думаете, кошастью это ещё надо?‥
Автор Ellidi
 - февраля 22, 2011, 11:51
Цитата: Wolliger Mensch от сентября 13, 2010, 21:22
Цитата: felisita от августа  5, 2010, 22:08
объясните пожалста а то мне непонятно :(...

reddite Caesaris Caesarī et Deī Deō значит «отдайте Цезаряэто род., а не вин. падеж! Цезарю, а  Богаэто род., а не вин. падеж! Богу».

Вам нужно так же? Можно перевести и так же: fēlis fēlī et canis canī. Однако этот перевод двусмыслен. Поэтому я перевёл так, как вы видели выше.
Неужели лучше сохранить quae sunt ? Quae sunt felis feli et quae sunt canis cani?
Автор nikish
 - октября 11, 2010, 09:03
Цитата: Wolliger Mensch от сентября 16, 2010, 18:17
Цитата: nikish от сентября 16, 2010, 16:32
Понятно, что ваш вариант, для вас кажется вероятно более правильным, но может быть мне скажете, почему переводы получились разные?

Поясняю свой перевод: инфинитив место имени действия — показатель постоянности события, — у вас (я так понял) подразумевается же не однократная надежда, и не однократная победа. Почему fīnis или mēta? Так сложно в двух словах объяснить. Зависит от восприятия текста.

Мне тут еще один очень интересный вариант предложили:

Spes fert victoriam

Возможно вам будет интересно. А мне, интересно Ваше мнение по поводу этого перевода. Буду очень признателен, если прокомментируете.  :UU:
Автор felisita
 - сентября 16, 2010, 22:28
Цитата: Wolliger Mensch от сентября 14, 2010, 16:43
Fēlis fēlī et canis canī может еще значить (из-за одинаковости им. и род. падежей ед. числа у слов fēlis и canis) — «кошка кошке, а собака собаке». Поэтому, во избежание, советую использовать перевод с прилагательными, который я дал вам в самом начале.
Спасибо ещё раз за объяснения!!!
Да, Цезарю и Богу с именительными падежами больше повезло! ;D ;D
Автор Wolliger Mensch
 - сентября 16, 2010, 18:17
Цитата: nikish от сентября 16, 2010, 16:32
Понятно, что ваш вариант, для вас кажется вероятно более правильным, но может быть мне скажете, почему переводы получились разные?

Поясняю свой перевод: инфинитив место имени действия — показатель постоянности события, — у вас (я так понял) подразумевается же не однократная надежда, и не однократная победа. Почему fīnis или mēta? Так сложно в двух словах объяснить. Зависит от восприятия текста.
Автор nikish
 - сентября 16, 2010, 16:32
Wolliger Mensch, хорошо... Мне просто тяжело уловить разницу, для меня оба перевода равнозначны, но ведь нужно выбрать один вариант.

Понятно, что ваш вариант, для вас кажется вероятно более правильным, но может быть мне скажете, почему переводы получились разные?
Автор Wolliger Mensch
 - сентября 14, 2010, 16:49
Цитата: nikish от сентября 14, 2010, 09:18
Wolliger Mensch, Dana огромное спасибо.. Я совсем не искушен в латыни, а тут и вовсе запутался. Единственное, что смог ухватить глаз - "victoria" - победа, это понятно, вот почему в другом варианте используется -  "fīnis" - конец, завершение - не понятно.


Если не сложно - поясните пожалуйста!

Fīnis — «цель». У слова mēta значение «цель» тоже далеко не главное (mēta — это «стог», «копна»).