
Цитата: yudickyОмар Хайям тут не совсем по теме

Цитата: rawonamЭто заимствование. Большинство ивритского сленга это заимствования из арабского. Разумеется, они и произносятся как в арабском.Тогда почему название альбома Даны везде транслитерируется как Maganona, а не как Majnuna или Magnuna?
Цитата: Katarina MagnaЭто заимствование. Большинство ивритского сленга это заимствования из арабского. Разумеется, они и произносятся как в арабском.Цитата: yudickyТ.е. "маджнуна" (с ударением на предпоследний слог).То есть, в иврите оно произносится так же, как в арабском, что ли
Цитата: yudickyТ.е. "маджнуна" (с ударением на предпоследний слог).То есть, в иврите оно произносится так же, как в арабском, что ли
Цитата: Katarina MagnaНазвание альбома Даны Int. - מגנונהОно весьма известно, если правильно транскрибировать
Не думала, что это слово малоизвестно в иврите...
Цитата: Katarina MagnaНасчёт чередования. В каких случаях в иврите арабскому "u" в однокоренных словах соответствует "o"?Краткий прасемитский /u/ становится [о] в современном иврите (на письме: в ударном слоге - холам, в безударном - камац катан).
Цитата: yudickyЧто вы подразумеваете?Название альбома Даны Int. - מגנונה
Цитата: LeoЕсли речь идёт о Меджнуне, то женская форма к нему - Лейла
Цитата: Katarina MagnaИнтересно, а мужская форма от Maganona - Magnon (по аналогии с арабским)?
Кстати, параллельно вопрос: откуда это ивритско-арабское чередование o/u?

Страница создана за 0.020 сек. Запросов: 20.