Цитата: Станислав Секирина почему ашкеназы этот артикль иногда начисто игнорируют, просто говоря "лошн-койдеш"?Я как-то не замечал, чтобы так произносили. Вообще ашкеназы, которые не говорят на израильском иврите, часто неправильно говорят на иврите, с точки зрения морфологии и синтаксиса.
Цитата: yudickyВы оба правы, т.к. сефарды обычно не удлиняют в разговоре, но часто удлиняют при чтении Торы.Я это сказал в другой теме и не хотел повторяться.
Цитата: Katarina MagnaВы оба правы, т.к. сефарды обычно не удлиняют в разговоре, но часто удлиняют при чтении Торы.Цитата: rawonam "hakol". В сов. ивр. не удлиняются согласные.Ну, скажем так, сефарды удлиняют
Цитата: Станислав СекиринУвы, святого языка я не знаюКстати, лешон hакодеш - это язык святого, т.е. язык Бога (две большие разницы
Цитата: Katarina MagnaЭто вы про הכּל עוברСпасибо. Увы, святого языка я не знаю и даже особенно как-то и не учу. Так, отдельные слова, причём с жутким акцентом. Теперь, когда вы мне всё объяснили, я действительно вспоминаю - ага, мол, в самом деле, הа - это вроде как артикль, коль - это всё, весь, каждый, как в "коль הа-лайла"... Да и слово "овер" я раньше слышал. И даже удивляюсь, как это я не сообразил. Но при этом мне всё равно понятно, что следующей фразы я тоже не пойму.![]()
Это читается hakkol over, и значит соответственно, "всё проходит...".
Мне казалось, вы знаете лешон hа-къодеш
Цитата: rawonamДагеши обычно не ставят.Я поставила дагеш, чтобы указать на геминацию.
Цитата: rawonam"hakol". В сов. ивр. не удлиняются согласные.Ну, скажем так, сефарды удлинняют
Цитата: rawonamП.С. Транскрипция "... over" напоминает "game over"![]()
Цитата: Katarina MagnaЭто вы про הכּל עוברДагеши обычно не ставят.
Цитата: Katarina MagnaЭто читается hakkol over"hakol". В сов. ивр. не удлиняются согласные.
Цитата: Станислав СекиринКатарина, мой вопрос тут не более к месту, чем ваш, но как читается это самое "הкл эубр" и что оно значит?Это вы про הכּל עובר
Страница создана за 0.031 сек. Запросов: 20.