Главное меню
Мы солидарны с Украиной. Узнайте здесь, как можно поддержать Украину.

Ответ

Обратите внимание: данное сообщение не будет отображаться, пока модератор не одобрит его.
Ограничения: максимум вложений в сообщении — 3 (3 осталось), максимальный размер всех файлов — 300 КБ, максимальный размер одного файла — 100 КБ
Снимите пометку с вложений, которые необходимо удалить
Перетащите файлы сюда или используйте кнопку для добавления файлов
Вложения и другие параметры
Проверка:
Оставьте это поле пустым:
Наберите символы, которые изображены на картинке
Прослушать / Запросить другое изображение

Наберите символы, которые изображены на картинке:

√36:
ALT+S — отправить
ALT+P — предварительный просмотр

Сообщения в этой теме

Автор Сергей З.
 - марта 5, 2011, 11:10
М-да, так никто и не ответил.

У корейцев (так же как у китайцев и вьетнамцев) сначала ставится фамилия, затем имя.
Насчет отчеств - не знаю, есть ли они у них вообще (поищите в литературе).

Транслитерация корейских собственных имен латинском алфавите во-первых, весьма архаична (это относится не только к Корее, но и, например, к Таиланду), а во-вторых, весьма
британизирована (одно Young чего стоит). Русская же традиционная транслитерация сильно пострадала от не знающих литературной фонетики говорящих на своих диалектах российских корейцев. Конкретно эти имена я бы транслитерировал так:
             Ян Сук (или Сык? это надо смотреть по корейской орфографии) Йи
             Чжон Хён Ан
             Чхве Кван Пок (фамилия Чхве в России часто транслитерируется согласно диалекту
             российских корейцев - Цой, Цхай и т.п.)..
Автор n1408765
 - января 18, 2011, 15:40
Подскажите, пожалуйста, как правильно транслителировать на русский имена следующих товарищей из Южной Кореи:

Young Suk Lee
Jung Hyun An
Choi Kwang-Bok

И еще хорошо бы узнать что из всего этого - имя, что - фамилия и что - отчество.

Заранее спасибо.