Главное меню
Мы солидарны с Украиной. Узнайте здесь, как можно поддержать Украину.

Ответ

Обратите внимание: данное сообщение не будет отображаться, пока модератор не одобрит его.
Ограничения: максимум вложений в сообщении — 3 (3 осталось), максимальный размер всех файлов — 300 КБ, максимальный размер одного файла — 100 КБ
Снимите пометку с вложений, которые необходимо удалить
Перетащите файлы сюда или используйте кнопку для добавления файлов
Вложения и другие параметры
Проверка:
Оставьте это поле пустым:
Наберите символы, которые изображены на картинке
Прослушать / Запросить другое изображение

Наберите символы, которые изображены на картинке:

√36:
ALT+S — отправить
ALT+P — предварительный просмотр

Сообщения в этой теме

Автор Квас
 - февраля 28, 2011, 23:38
Офтоп вырезан: jhony
Автор Ellidi
 - февраля 26, 2011, 18:09
Во всяком случае, если нужно сказать Нам что-либо бросается в глаза, то употребление дательного падежа как в русском Nobis aliquid conspicitur возможно?
Автор Ellidi
 - февраля 26, 2011, 17:57
У меня такой вопрос касательно первой части следующего предложения: Nos quidem tantam hominum pervicaciam, quorum effrenatus furor impunitate diuturna, impensaeque nostrae benignitatis indulgentia non deliniri, sed ali potius conspiciebatur;

Мой вариант перевода:

Нам к тому же бросалось в глаза такое упрямство людей, чья безудержная ярость не смягчается длительной безнаказанностью и потворством нашей огромной благосклонности, а скорее питается [ими, безнаказанностью и потворством].

1) Это при условии, что nos и tantam pervicaciam относятся к conspiciebatur. Тогда почему здесь дважды (nos, tantam pervicaciam) употребляется винительный падеж?
2) Если же только nos относится к conspiciebatur, то будет Нам бросается в глаза, что такое упрямство людей, чья б. ярость (бел.: где глагол?), не смягчается длительной б-ю...  Если tantam pervicaciam участвует в accusativus cum infinitivo, то к какому глаголу относится quorum effrenatus furor?
3) Если ни nos, ни tantam perspicaciam не участвуют в accusativus cum infinitivo (а quorum effrenatus furor участвует в nominativus cum infinitivo, т. е. относится к conspiciebatur), то к какому глаголу относятся эти два слова?


Меня беспокоит факт, что значение бросаться в глаза указано в словаре Дворецкого, но нет примера с употреблением винительного падежа, т. е. Nos ... conspicitur.

Черт возьми!! Посмотрел другое издание, и получается, что после conspiciebatur следует не точка с запятой, а простая запятая и предложение продолжается: debuimus tandem, ingenti licet cum moerore, ex collata Nobis divinitus auctoritate, virga compescere.

Сейчас все ясно: nos и tantam pervicaciam относятся к debuimus (virga) compescere (нам понадобилось сдержать палкой такое упрямство людей, чья ...), а quorum furor участвует в nominativus cum infinitivo с conspiciebatur. Есть другие толкования?

Предложение из Mirari vos Григория XVI
Какую большую разницу может вызвать ошибочная точка с запятой  :(
Автор Bhudh
 - февраля 19, 2011, 00:02
Так ритм однокоренной с островомФцытаты В «Знаете ли Вы»!
Автор agrammatos
 - февраля 18, 2011, 23:40

Цитата: Wolliger Mensch от января 30, 2011, 15:48
Цитата: bvs от января 30, 2011, 15:17
ЦитироватьMiddle English ryme, rime, from Old English rīm "number, enumeration, series". Akin to Old High German rīm "series, row, number" Old English rīman ("to count, count off, list"). Meaning influenced in Middle English by Old French rime "rhyme" from the same Germanic source
То есть это неверная этимология?
Ст.-фр. rime «рифма» восходит к латинскому rhythmus < греч. ῥυθμός. Современное англ. rhyme имеет узкоспециализированное значение «рифма», что не характерно для исконных слов, но вполне характерно для заимствованных терминов. Связь с прагерм. *̄rīman «счёт» представляется случайной, что и Фасмер, кстати, пишет, считая что нем. Reim «рифма» — не из др.-в.-нем. rîm «число».
Имеете ли Вы в виду какую-то конкретную работу Фасмера, или же в основание Вашего утверждение  только небольшое сравнение в его Этимологическом словаре русского языка
Цитата: Фасмер III, 487ри́фма.
Из греч. ῥυθμός  "размеренность, ритм, такт; соразмерность", подобно тому как нем. Reim "рифма" -- из лат. rhythmus.
интересно, почему мы должны в данном случае слушаться Фасмера, а не лингвистов-германистов. У них, как мне кажется, другое мнение:
Цитата: Kluge Friedrich Etymologisches Wörterbuch der deutschen Sprache
Reim m. In einer alten Wortgruppe mit gr. arithmos 'Zahl', lat. rītus 'hergebrachte Art (der Religionsübung), Sitte', rīte 'in passender Art' u. a. stehen air. rīm 'Zahl', dorīmu 'zähle' usw. Ihnen urverwandt sind anord. rīm n. 'Rechnung, Berechnung', ags. rīm n. 'Zahl', asächs. unrīm 'Unzahl', ahd. rīm m. 'Reihe im Kreis stehender Menschen, Reihenfolge, Zahl', (ir)rīmen '(zu Ende) zählen'. Anfr. *rīm wird früh ins Roman, entlehnt. Hier wird dazu die Ableitung galloroman. *rīmāre 'in eine Reihe ordnen' entwickelt, uns seit dem 12. Jh. als afrz. rimer 'reimen' greifbar. Rückbildung hierzu ist afrz. rime 'Reim', das um 1170 über die Niederlande nach Deutschland heimkehrt. Der im Mhd. früh eintretende Bed.-Wandel zu 'Vers' erklärt sich als Pars pro toto: die Verszeile wird nach ihrem kennzeichnenden Schmuck benannt. ... ... ...
Цитата: DUDEN Das Herkunftswörterbuch. Etymologie der deutschen Sprache
Reim m ,,gleichklingender Ausgang zweier Verse in einer oder mehreren Silben": Die nhd. Form geht zurück auf mhd. rīm ,,Reim; Verszeile; Verspaar", das im 12. Jh. aus dem Afrz. entlehnt wurde. Das afrz. rīme ,,Reim" seinerseits stammt aus dem Germ., und zwar aus einer afränk. Entsprechung von ahd. rīm ,,Reihe, Reihenfolge; Zahl", aengl. rīm ,,Zahl; Zählung; Rechnung", aisl. rīm ,,[Be]rechnung; Kalender". Dieses germ. Substantiv gehört zu der ...  idg. Wurzel und ist näher verwandt mit air. rīm ,,Zahl" und gr. arithmós ,,Zählung, [An]zahl". - Die bis ins 17. Jh. reichende Verwendung von 'Reim' im Sinne von ,,Verszeile, Vers[paar]" spiegelt sich heute noch in Zus. wie Kehrreim und Kinderreim wider. ... ... ...
то есть, нет никаких указаний, что  данное немецкое (германское) слово  связано с греческим словом,   
Цитата: Kluge Friedrich Etymologisches Wörterbuch der deutschen Sprache
Rhythmus m. Plur. Rhythmen. Zuerst begegnet ahd. ritmusen Dat. Plur. 'gleichförmig abgemessene Bewegungen', später gelten die Bed. 'Zeit-, Tonmaß, Verstakt'. Über lat. rhythmus entlehnt aus gr. rhythmós m. 'Zeitmaß, Takt, Tonfall der Rede', zu rhýesthai 'ziehen' im pythagoreischen Kreis Süditaliens gebildet. Die lat. Lehnübersetzung ductus setzt Kenntnis der Herkunft noch voraus. Später (auch sachlich anfechtbar) zu rhéein 'fließen' bezogen.   
Цитата: DUDEN Das Herkunftswörterbuch. Etymologie der deutschen Sprache
Rhythmus m. ,,Gleichmaß, gleichmäßig gegliederte Bewegung; periodischer Wechsel (natürlicher Vorgänge); regelmäßiger formbildender Wechsel von betontem und unbetontem Takt in der Musik": Das schon ahd. (zuerst im Dat. Plur. ritmusen ,,gleichförmig abgemessene Bewegungen") bezeugte FW wurde über lat. rhythmus aus gr. rhythmós ,,geregelte Bewegung, Zeitmaß; Gleichmaß" entlehnt. Das gr. Substantiv, das eigtl. ,,das Fließen" bedeutet und dessen übertragene Bedeutungen sich wohl aus dem Bild von dem stetigen und gleichförmigen Auf und Ab der Meereswellen entwickelt haben, gehört als Nominalbildung zum Stamm von gr. rhéein (< *sréu̯ein) ,,fließen, strömen". ... ... ...
Автор дуге
 - января 30, 2011, 20:23
Да , спасибо! Я имел ввиду саму ошибку. Как раз я на таком попался , только впиcывал лишнюю букву. А генитив - Theclae.
Автор Bhudh
 - января 30, 2011, 20:03
Цитата: дуге от января 30, 2011, 19:21А вот кстати упустил имя женское , в записях проходит  - Tecla -?,
а скорей всего ошибка малограмотного записывающего - Thecla -!
(wiki/ru) Фёкла
Автор дуге
 - января 30, 2011, 19:21
Bhudh !!! - Agrammatos !!! Благодарен Вам за Ваши ответы.Я не предполагал,
что такие глупые ошибки могли быть на страницах. Я из того поколения
( с Agrammatos мы где-то одного возраста ) и наверное привык доверять
написанному.Возможно в то время такое и не проскочило бы в печать.А
может я и ошибаюсь.
Исправлял я только в тех местах ,где переводил сам - довольно простые словосочетания.Понял ,что у меня ошибки в окончаниях месяцев , Имен ,
фамилий. В месяцах разобрался ; имена тоже осознал ( когда понял , что
такое генетив). Только были проблемы с Nicolas ,Elias, Parasceve -
генетив Nicolae ,Eliae,Parasceves - СПАСИБО. ( Добавлю к вышеуказанным
видам написания имени Николай есть еще одно - Nickolas - ... ck... ).
Исходя из этого - Francisca , Franciscus -Franciscae ,Francisci-генетив.
Фамилии ,как я понял, пишутся только от мужского лица и имеют вид
именительного падежа.
У меня есть немного мелких вопросов , как-то не наберусь смелости
обратиться . Метрические записи ,сложная сторона латыни.
А вот кстати упустил имя женское , в записях проходит  - Tecla -?,
а скорей всего ошибка малограмотного записывающего - Thecla -!

                               СПАСИБО.
Автор Wolliger Mensch
 - января 30, 2011, 15:48
Цитата: bvs от января 30, 2011, 15:17
ЦитироватьMiddle English ryme, rime, from Old English rīm "number, enumeration, series". Akin to Old High German rīm "series, row, number" Old English rīman ("to count, count off, list"). Meaning influenced in Middle English by Old French rime "rhyme" from the same Germanic source
То есть это неверная этимология?

Ст.-фр. rime «рифма» восходит к латинскому rhythmus < греч. ῥυθμός. Современное англ. rhyme имеет узкоспециализированное значение «рифма», что не характерно для исконных слов, но вполне характерно для заимствованных терминов. Связь с прагерм. *̄rīman «счёт» представляется случайной, что и Фасмер, кстати, пишет, считая что нем. Reim «рифма» — не из др.-в.-нем. rîm «число».
Автор autolyk
 - января 30, 2011, 15:44
Есть и другое мнение. Ст.-фр. слово из латинского, латинское rhythmus из греческого rhythmos.