Цитата: sknente от августа 30, 2007, 00:43Подобные фразы есть у израильтян, например:
* הייתי בראות סרט [я смотрел фильм]
* ראיתי סרט [посмотрел фильм]
конечно в этом случае можно сказатъ צפיתי בסרט однако слово לצְפות не совсем «ходовое» мне кажется
еще пример
* הייתי בשתות מים
* שתיתי מים
пил/выпил
Цитата: antbez от августа 31, 2007, 15:22А как именно?
А вот в родственном арабском эти фразы будут звучать по-разному.
Цитата: "sknente" от
Интересная концепция. Так ли уж и не одну?
Flos says: It isn't possible to translate any single phrase from one language to another adequately.
sknente says: я купил мороженое с орешками / I bought some ice cream with hazelnuts.
Вполне адекватно... мне кажется совсем наоборот, большинство фраз можно адекватно перевести с одного языка на другой.
Цитата: "Lei Ming Xia (reloaded)" от
то можно максимировать совпадение
ЦитироватьЖаль что в иврите нет причастий (в европейском понимании... например "настоящее время" глаголов больше похоже на причастие, но тем не менее...)
сильно затрудняет выражение мысли.
Например такой простой пример.
1. я говорил со своим отцом
2. я поговорил со своим отцом
Цитата: sknente от августа 30, 2007, 16:29
sknente says: я купил мороженое с орешками / I bought some ice cream with hazelnuts.
Цитата: Flos от августа 30, 2007, 15:28Интересная концепция.
Ни одну фразу перевести с одного языка на другой адекватно нельзя.
Страница создана за 0.021 сек. Запросов: 20.