Главное меню
Мы солидарны с Украиной. Узнайте здесь, как можно поддержать Украину.

Ответ

Обратите внимание: данное сообщение не будет отображаться, пока модератор не одобрит его.
Ограничения: максимум вложений в сообщении — 3 (3 осталось), максимальный размер всех файлов — 300 КБ, максимальный размер одного файла — 100 КБ
Снимите пометку с вложений, которые необходимо удалить
Перетащите файлы сюда или используйте кнопку для добавления файлов
Вложения и другие параметры
Проверка:
Оставьте это поле пустым:
Наберите символы, которые изображены на картинке
Прослушать / Запросить другое изображение

Наберите символы, которые изображены на картинке:

√36:
ALT+S — отправить
ALT+P — предварительный просмотр

Сообщения в этой теме

Автор RawonaM
 - февраля 25, 2011, 09:20
Цитата: sknente от августа 30, 2007, 00:43
* הייתי בראות סרט [я смотрел фильм]
* ראיתי סרט [посмотрел фильм]

конечно в этом случае можно сказатъ צפיתי בסרט однако слово לצְפות не совсем «ходовое» мне кажется

еще пример

* הייתי בשתות מים
* שתיתי מים

пил/выпил :)
Подобные фразы есть у израильтян, например:
הייתי באמצע של (לראות) סרט.
Автор ali_hoseyn
 - февраля 25, 2011, 07:51
Цитата: antbez от августа 31, 2007, 16:34
كنت اتحدس
تحدست

позорище :smoke:
Автор antbez
 - августа 31, 2007, 19:19
Я имел ввиду, что в арабском можно выделить завершённость или незавершённость. Если переводить как Вы, то этот оттенок не будет виден! ;-)
Автор Baruch
 - августа 31, 2007, 18:50
"А вот в родственном арабском эти фразы будут звучать по-разному. Интересно, как в других семитских языках: в частности, в аккадском и амхарском (или гезе)."
Не знаю, каким образом эти две фразы можно перевести на арабский по-разному. По-моему, есть только один перевод (на литературный арабский):
takallamtu ma'a abii.
На геэз и амхарском тоже есть один вариант: амх. ke-abbate gar teneggarhu.
Автор antbez
 - августа 31, 2007, 16:34
كنت اتحدس
تحدست
Первая- разговаривал
Вторая- поговорил
Автор sknente
 - августа 31, 2007, 16:14
Цитата: antbez от августа 31, 2007, 15:22
А вот в родственном арабском эти фразы будут звучать по-разному.
А как именно?
Автор Flos
 - августа 31, 2007, 15:44
Цитата: "sknente" от
Интересная концепция.  Так ли уж и не одну?
Flos says: It isn't possible to translate any single phrase from one language to another adequately.
sknente says: я купил мороженое с орешками / I bought some ice cream with hazelnuts.
Вполне адекватно... мне кажется совсем наоборот, большинство фраз можно адекватно перевести с одного языка на другой.

Нет, не адекватно.

"It isn't possible"  только приблизительно соответствует  "нельзя" и не охватывает всех его смыслов.
Запрет  "Здесь сорить нельзя!" Вы переведете по-другому. Значит, в своем переводе вы упустили мои нюансы мысли...

"ice cream" только приблизительно соответствует слову "мороженое"
Потому что  мороженное не просто предмет, это слово со внутренними  связями и ассоциациями.
По-английски какие-то сливки/крем, лед, по-русски - мороз.

Цитата: "Lei Ming Xia (reloaded)" от
то можно максимировать совпадение

Максимировать, да. :)
А вообще, все правильно Вы объяснили.... В принципе, даже два человека, говорящих на одном языке никогда адекватно не донесут свои мысли друг до друга.
Если тезисно: "Мысль изреченная есть ложь."
Вот так-то.
Вообще-то об этот тома написаны, это философское направление, как я уже говорил.




Автор antbez
 - августа 31, 2007, 15:22
ЦитироватьЖаль что в иврите нет причастий (в европейском понимании... например "настоящее время" глаголов больше похоже на причастие, но тем не менее...)
сильно затрудняет выражение мысли.

Например такой простой пример.

1. я говорил со своим отцом
2. я поговорил со своим отцом

А вот в родственном арабском эти фразы будут звучать по-разному. Интересно, как в других семитских языках: в частности, в аккадском и амхарском (или гезе).
Автор Lei Ming Xia (reloaded)
 - августа 30, 2007, 21:02
думаю, вы немного недопоняли друг друга:

мысль М1 > перевод мысли М1 на язык А при помощи структуры С[А] (предложение П1) > превращение предложения П1 в мысль М2 > перевод мысли М2 на язык Б при помощи структуры С[Б] (предложение П2) > превращение предложения П2 в мысль М3

переход " М1 > П1 " осуществляет отправитель информации Ч1 ("Ч1 выражает свою мысль");
переходы " П1 > М2 " и " М2 > П2 " осуществляет переводчик Ч2 ("Ч2 переводит предложения");
переход " П2 > М3 " осуществляет получатель информации Ч3 ("Ч3 понимает предложение").
"Функции" перехода, в общем случае, не однозначны и не обратимы.

На мой взгляд, решающей является мысль М2.

С одной стороны, С[А] и С[Б] для разных языков разные > предложения П1 и П2 имеют, в общем случае, разную структуру; поэтому мысли М1 и М3 будут, в общем случае, различными;
с другой стороны, если хорошо переводить (т.е. удачно выбрать мысль М2), то можно максимировать совпадение мыслей М1 и М3, что и является, собственно, задачей перевода.




Цитата: sknente от августа 30, 2007, 16:29
sknente says: я купил мороженое с орешками / I bought some ice cream with hazelnuts.

я купил мороженого с орешками  :donno:
Автор sknente
 - августа 30, 2007, 16:29
Цитата: Flos от августа 30, 2007, 15:28
Ни одну фразу перевести с одного языка на другой адекватно нельзя.
Интересная концепция. :o Так ли уж и не одну?
Flos says: It isn't possible to translate any single phrase from one language to another adequately.
sknente says: я купил мороженое с орешками / I bought some ice cream with hazelnuts.

Вполне адекватно... мне кажется совсем наоборот, большинство фраз можно адекватно перевести с одного языка на другой. Иначе не существовало бы столько переведенных книг, фильмов, научных работ. Может быть «адекватно» не то слово которые вы хотели использовать? Если заменить его на «дословно» то тогда будет ближе к истине но все равно не совсем точно, в близких языках часто можно перевести предложение слово в слово.

А разница между законченным действием и продолжающимся все равно полезная вещь... особенно в пересказывании.