Цитата: No. от января 27, 2011, 23:08*
Перевод некоторых фраз из домашнего задания вызвал затруднения. Тут сами фразы и то, что у меня получилось.
Цитировать1. Omnia hūmāna brevia et cadūca sunt et īnfīnītī temporis nūllam partem occupantia. Все человечество коротко (?) и caduca и бесконечное время никого не оставит в стороне.В данном случае у Вас простое предложение с однородными именными частями сказуемого (может быть, с однородными сказуемыми – сложными именными, если предположить, что в конце предложения пропущен глагол-связка), поэтому подлежащее здесь только одно.
Цитировать3. Fortis nōn modo fortūna adiuvat, ut est in vetere prōverbiō, sed multō magis ratiō. Сильный/храбрый не только помога(ет) судьбе (?), чтобы в старости//запретить пословице, но чтобы намного лучше разум.И это простое предложение, но с однородными подлежащими, осложнено вводным предложением ut est in vetere prōverbiō (ut не чтобы, а как, vetere согласовано с prōverbiō )
Цитировать8. Persīs appropinquantibus Lacedaemoniī Thermopylās occupāvērunt. Персы приближенные спартанцев захватили Фермопилы.Простое предложение, осложнённое конструкцией ablātīvus absolūtus .
Цитировать18. Parēs cum paribus vetere prōverbiō facile congregantur. Равный с равным, как говорит пословица, легко сходится.Совсем небольшая оплошность - parēs, paribus формы множественного числа
Цитировать22. Pessimae inimīcōrum gentēs - laudantēs. Хуже недружественных народов - те кто хвалят/льстецы.Не пойму, зачем было переделывать исходное предложение, да ещё – как мне кажется – не совсем удачно. Часто аналогичное предложение встречается без существительного и в мужском роде pessimī inimīcōrum sunt laudantēs, есть вариант cum enim adulātōrēs sint pessimī inimīcōrum. Но наиболее корректный вариант (на мой взгляд) в среднем роде:
Страница создана за 0.024 сек. Запросов: 20.