Главное меню
Мы солидарны с Украиной. Узнайте здесь, как можно поддержать Украину.

Ответ

Обратите внимание: данное сообщение не будет отображаться, пока модератор не одобрит его.
Ограничения: максимум вложений в сообщении — 3 (3 осталось), максимальный размер всех файлов — 300 КБ, максимальный размер одного файла — 100 КБ
Снимите пометку с вложений, которые необходимо удалить
Перетащите файлы сюда или используйте кнопку для добавления файлов
Вложения и другие параметры
Проверка:
Оставьте это поле пустым:
Наберите символы, которые изображены на картинке
Прослушать / Запросить другое изображение

Наберите символы, которые изображены на картинке:

√36:
ALT+S — отправить
ALT+P — предварительный просмотр

Сообщения в этой теме

Автор No.
 - февраля 12, 2011, 00:21
большое спасибо)
Автор agrammatos
 - января 29, 2011, 12:02
Цитата: No. от января 27, 2011, 23:08
Перевод некоторых фраз из домашнего задания вызвал затруднения. Тут сами фразы и то, что у меня получилось.
*
Цитировать1. Omnia hūmāna brevia et cadūca sunt et īnfīnītī temporis nūllam partem occupantia. Все человечество коротко (?) и caduca и бесконечное время никого не оставит в стороне.
В данном случае у Вас простое предложение с однородными именными частями сказуемого (может быть, с однородными сказуемыми – сложными именными, если  предположить, что в конце предложения пропущен глагол-связка), поэтому подлежащее здесь только одно.
Не совсем правильно понято начало предложения. Вспомните известное изречение Бианта omnia mea mēcum portō всё своё ношу с собой и попытайтесь по аналогии перевести и omnia hūmāna 
cadūca в предложении не имя существительное (cadūca, ae f падучая болезнь, эпилепсия), а имя прилагательное, в словаре следует смотреть в форме мужского рода  cadūcus.
 
Цитировать3. Fortis nōn modo fortūna adiuvat, ut est in vetere prōverbiō, sed multō magis ratiō. Сильный/храбрый не только помога(ет) судьбе (?), чтобы в старости//запретить пословице, но чтобы намного лучше разум.
И это простое предложение, но с однородными подлежащими, осложнено вводным предложением  ut est in vetere prōverbiō (ut не чтобы, а как, vetere согласовано с prōverbiō )
Форма fortīs была в употреблении во времена Теренция, в классический период это была уже архаическая норма, чаще употреблялась форма fortēs; у Цицерона (при издании его работ) в этой пословице мы видим форму  fortēs.

Цитировать8. Persīs appropinquantibus Lacedaemoniī Thermopylās occupāvērunt. Персы приближенные спартанцев захватили Фермопилы.
Простое предложение, осложнённое конструкцией ablātīvus absolūtus .
Слово Persīs  не может быть подлежащим всего предложения, так как подлежащее стоит всегда в именительном падеже,  то есть,  должна была быть форма Persae.

Цитировать18. Parēs cum paribus vetere prōverbiō facile congregantur. Равный с равным, как говорит пословица, легко сходится.
Совсем небольшая оплошность -  parēs, paribus формы множественного числа 
Цитировать22. Pessimae inimīcōrum gentēs - laudantēs. Хуже недружественных народов - те кто хвалят/льстецы.
Не пойму, зачем было переделывать исходное предложение, да ещё – как мне кажется – не совсем удачно. Часто аналогичное предложение встречается без существительного и в мужском роде  pessimī inimīcōrum sunt laudantēs, есть вариант  cum enim adulātōrēs sint pessimī inimīcōrum. Но наиболее корректный вариант (на мой взгляд) в среднем роде:
pessimum genus inimīcōrum laudantēs
  перевод? ... ... ... пожалуйста
flatterers are the worst type of enemies
Die schlimmste Art von Feinden sind die Lobredner
Автор No.
 - января 27, 2011, 23:08
Перевод некоторых фраз из домашнего задания вызвал затруднения. Тут сами фразы и то, что у меня получилось. Заранее благодарна за любую помощь)

1. Omnia humana brevia et caduca sunt et infiniti temporis nullam partem occupantia. Все человечество коротко (?) и caduca и бесконечное время никого не оставит в стороне.
3. Fortis non modo fortuna adiuvat, ut est in veteve proverbio, sed multo magis ratio. Сильный/храбрый не только помога(ет) судьбе (?), чтобы в старости//запретить пословице, но чтобы намного лучше разум.
8. Persis appropinquantibus Lacedaemonii Thermopylas occupaverunt. Персы приближенные спартанцев захватили Фермопилы.
18. Pares cum paribus vetere proverbio facile congregantur. Равный с равным, как говорит пословица, легко сходится.
22. Pessimae inimicorum gentes - laudantes. Хуже недружественных народов - те кто хвалят/льстецы.