Главное меню
Мы солидарны с Украиной. Узнайте здесь, как можно поддержать Украину.

Ответ

Обратите внимание: данное сообщение не будет отображаться, пока модератор не одобрит его.
Ограничения: максимум вложений в сообщении — 3 (3 осталось), максимальный размер всех файлов — 300 КБ, максимальный размер одного файла — 100 КБ
Снимите пометку с вложений, которые необходимо удалить
Перетащите файлы сюда или используйте кнопку для добавления файлов
Вложения и другие параметры
Проверка:
Оставьте это поле пустым:
Наберите символы, которые изображены на картинке
Прослушать / Запросить другое изображение

Наберите символы, которые изображены на картинке:

√36:
ALT+S — отправить
ALT+P — предварительный просмотр

Сообщения в этой теме

Автор Квас
 - февраля 8, 2011, 01:50
Цитата: Demetrius от февраля  8, 2011, 01:43
учись улыбаться жизни

Согласен.

Цитата: Demetrius от февраля  8, 2011, 01:43
(во время слёз⇒)сквозь слёзы

Сомнительно.
Автор Demetrius
 - февраля 8, 2011, 01:43
Цитата: http://lingvo.yandex.ru/rideo/с латинского/ridere alicui V или aliquem Ctl, O — улыбаться кому-л.
Цитата: http://lingvo.yandex.ru/per/с латинского/per
2) ...во время (p. somnium C; p. eos dies C; p. indutias L)
Почему это нельзя перевести «учись улыбаться жизни (во время слёз⇒)сквозь слёзы»? :???
Автор Квас
 - февраля 8, 2011, 01:22
Порядок слов какой-то странный. Похоже, имеется в виду учись смеяться для жизни через слёзы. То есть не смех сквозь слёзы, а плакать, и тем учиться смеяться. Странно, да.
Автор andrei zzz
 - февраля 8, 2011, 00:30
Граждане,выручайте!!!
Пришло сообщение на латыни(хотя уже не уверен),сколько не искал,толкового перевода или значения не нашел.
Текст: disce ridere vitae per lacrimas
:wall: :wall: