Цитата: Demetrius от февраля 8, 2011, 01:36
Почему нет? Дворецкий даёт и такой вариант перевода.
Цитата: дуге от февраля 7, 2011, 23:39Ну, одного слова testor достаточно, можно и перевод как-нибудь составить так, чтобы оно было с одним словои: например, «свидетельствую перед обществом о подлинности», «призываю общество в свидетели подлинности».
Только ,мне кажется ,что в двух местах проходит слово - testor ,
указывающее на два значения... Возможно кто увидит ошибку ...
СПАСИБО.
Цитата: Квас от февраля 7, 2011, 23:56Почему нет? Дворецкий даёт и такой вариант перевода. Я думаю, тут выбор между вариантами «свидетельствую» и «призываю в свидетели» зависит скорее от контекста...
Слово testor: оно переводится «я свидетельствую». Но не «призываю в свидетели»!
Цитата: дуге от февраля 8, 2011, 00:36
Слово -testor - я перевод взял в словаре в Академике ( там именно такой перевод , разве что я не правильно
трактую...
Цитата: дуге от февраля 7, 2011, 23:39
что
указывает на местоимение - Я
Страница создана за 0.044 сек. Запросов: 20.