Ответ

Обратите внимание: данное сообщение не будет отображаться, пока модератор не одобрит его.
Ограничения: максимум вложений в сообщении — 3 (3 осталось), максимальный размер всех файлов — 300 КБ, максимальный размер одного файла — 100 КБ
Снимите пометку с вложений, которые необходимо удалить
Перетащите файлы сюда или используйте кнопку для добавления файлов
Вложения и другие параметры
Проверка:
Оставьте это поле пустым:
Наберите символы, которые изображены на картинке
Прослушать / Запросить другое изображение

Наберите символы, которые изображены на картинке:

√36:
ALT+S — отправить
ALT+P — предварительный просмотр

Сообщения в этой теме

Автор Woozle
 - января 26, 2011, 04:51
Цитата: Devorator linguarum от марта  5, 2010, 17:40
Какая такая особая семантика у кораблей и стран, что они замещаются местоимением именно женского рода? И среди живых существ чем семантически лошадь отличается от кошки, что horse в английском обычно he, а cat - she? И чем это отличается от русского родового согласования таких слов, как филин, сорока?

Называть корабли "она" на английском - чистейшая аффектация, если только вы не работаете на этом корабле капитаном. Называть страны "она" - крайне старомодный стиль. И корабли, и страны в стандартном современном английском - it.

И кошка и лошадь в английском, если вы не знаете их пола - это тоже it.

Нет в современном английском грамматического пола за пределами местоимений.
Автор myst
 - марта 9, 2010, 14:44
Цитата: amdf от марта  5, 2010, 16:12
Волга впадает в Каспийское море. У кого другое мнение обоснуйте ответ, пожалуйста.
http://www.livejournal.ru/themes/id/16732 ;)
Автор Iskandar
 - марта 9, 2010, 13:47
Цитата: tvitaly1 от марта  6, 2010, 11:13
Ну, в общем и целом понятно, что рода в английском языке нет.

Ага, а в персидском языке рода нет-ну-совсем-нет...
Автор tvitaly1
 - марта 6, 2010, 11:13
Ну, в общем и целом понятно, что рода в английском языке нет.
Хотя в местоимениях что-то есть. :)
Автор regn
 - марта 6, 2010, 06:58
Цитата: Devorator linguarum от марта  5, 2010, 18:05
Ну, насколько я помню, в английских грамматиках про это упоминают. Чтение английских текстов позволяет убедиться, что всё так и есть.

Еще важно слушать живую речь. Don't perceive this as an insult. But it really does matter.

Хотя, я могу только об америк. английском с уверенностью рассуждать.
Автор regn
 - марта 6, 2010, 06:52
Цитата: Devorator linguarum от марта  5, 2010, 15:46
Еще есть разные случаи типа ship, который обычно she...

Обычно? :o

Цитата: Devorator linguarum от марта  5, 2010, 17:40
И среди живых существ чем семантически лошадь отличается от кошки, что horse в английском обычно he, а cat - she

Откуда такие сведения? У нас тут случайный кот на дороге почти всегда "he"...




Рассказываю об английском в Нью-Йорке.

Корабли, машины и все остальное - только "it". Никогда не слышал "she" ни от одного человека. Нет этого ни в газетах, не в современной литературе.

Животные. Если говорится абстрактно - то "it". Если о конкретном неизвестного пола - то "he" в 90% случаев. Если муха или букашка - "it" или "he" (реже). Если ясен пол, то тогда вопросов нет.
Автор Антиромантик
 - марта 5, 2010, 18:10
Угу, у Льюиса Кэрролла при переводе "Алисы" это особенно чувствуется.
Автор Hellerick
 - марта 5, 2010, 18:09
По сказкам интересно судить. В них пол героев-животных обычно совпадает с грамматическим родом (волк — он, лиса — она и т.п.) В наших сказках белка — мама, которую ждут бельчата, а в английских — шкодный пацан.

И еще костлявая с косой у нас «она», а у них grim reaper «он». Иногда при переводе приходится заниматься gender-bending'ом, причем не только самой Смерти, но и связанных нею лиц.
Автор Devorator linguarum
 - марта 5, 2010, 18:05
Цитата: Demetrius от марта  5, 2010, 17:51
Цитата: Devorator linguarum от марта  5, 2010, 17:40
...horse в английском обычно he, а cat - she?
Откуда информация?
Ну, насколько я помню, в английских грамматиках про это упоминают. Чтение английских текстов позволяет убедиться, что всё так и есть.
Автор tvitaly1
 - марта 5, 2010, 18:04
Цитата: Demetrius от марта  5, 2010, 17:51
Цитата: tvitaly1 от марта  5, 2010, 17:33
Цитата: Demetrius от марта  5, 2010, 16:21
Конечно же нет! "You" переводится "1) страдалец, 2) садист". Не стоит притягивать латинские грамматические конструкции к английскому языку. ;)
А мне кажется, Дмитрий, что слово "You" не стоит переводить как "Ты", не правда ли? :)
Почему нет? Не предлагаете же вы всегда переводить его «Вы»?

На самом деле, мне показалось смешным, что вы приводите настолько широкий спектр значений у одного слова. Может, я и зря так пошутил.

Нет, конечно, такое вполне может быть. У тех же древних китайцев есть «伐者伐者», но всё равно для непосвящённого сочетание таких значений в одном слове выглядит как минимум очень забавно.

А что делать, если "You"  это множественное число!
А "ты"(простите, забыл английское написание) в современном английском, на сколько я знаю, не употребляется.

Дмитрий, я не виноват, что работаю с санскритом по плану моего друга лингвиста, я не виноват, что в санскритском языке слова, судя по словарю Уилсона, имею столько значений,  и т.д.
Простите меня за это :(
:)