Главное меню
Мы солидарны с Украиной. Узнайте здесь, как можно поддержать Украину.

Ответ

Обратите внимание: данное сообщение не будет отображаться, пока модератор не одобрит его.
Ограничения: максимум вложений в сообщении — 3 (3 осталось), максимальный размер всех файлов — 300 КБ, максимальный размер одного файла — 100 КБ
Снимите пометку с вложений, которые необходимо удалить
Перетащите файлы сюда или используйте кнопку для добавления файлов
Вложения и другие параметры
Проверка:
Оставьте это поле пустым:
Наберите символы, которые изображены на картинке
Прослушать / Запросить другое изображение

Наберите символы, которые изображены на картинке:

√36:
ALT+S — отправить
ALT+P — предварительный просмотр

Сообщения в этой теме

Автор Geist
 - марта 9, 2006, 18:58
Могёть, здесь глагол один, состоящий из двух слов-слогов, -  "чжидао". В китайском это распространённое явление - во избежание двусмысленности употреблять такие вот "двойные" слова. Так что, скорей всего это не частица.
Словарь далеко, потом как-нибудь посмотрю...

А вообще насчёт китайского лучше на //oriental.ru спросить
Автор Клюшка
 - января 27, 2006, 12:10
Может, кому-то это покажется бредом. Но я как-то услышала китайское выражение - во бу чжи дао, "я не знаю", и пословный перевод. Во - я, бу-не, чжи-знаю, дао - отриц. еще частица, и в др. отриц. предложении была. Мне и пришло в голову, что во французском похожее построение! с французским у меня лучше. то же выражение взять... je ne sais pas...Я имею в виду - в конце отрицательные частицы дао и pas, в предложении непереводимые. И связаны по происхождению со словом идти: есть омонимы, так же пишутся и звучат - дао - путь, pas - шаг. Может ли быть в таких далеких, абсолютно никак между собой не связанных языках одинаковое построение предложений? больше ни в каких других языках похожего не встречала!