Цитата: Алалах от декабря 15, 2010, 19:48Ссылка на цитату?
интересно, что ближе к истине?
Цитироватьcuckold
mid-13c., kukewald, from //o.fr. cucuault, from cocu (see cuckoo *) + pejorative suffix -ault, of Germanic origin. So called from the female bird's alleged habit of changing mates, or her authentic habit of leaving eggs in another bird's nest. The verb is 1580s, from the noun. Related: Cuckolded; cuckolding; cuckoldry. In Modern French the identity is more obvious: Coucou for the bird and cocu for the betrayed husband. Ger. Hahnrei (13c.), from Low German, is of obscure origin. The second element seems to be connected to words for "ardent," and suggests perhaps "sexually aggressive hen," with transferal to humans, but Kluge suggests rather a connection to words for "capon" and "castrated."
* cuckoo
mid-13c., from //o.fr. cocu "cuckoo," also "cuckold," echoic of the male bird's mating cry (cf. Gk. kokkyx, L. cuculus, //m.ir. cuach, Skt. kokilas). Slang sense of "crazy" (adj.) is Amer.Eng. 1918, but noun meaning "stupid person" is first recorded 1580s, perhaps from the bird's unvarying, oft-repeated call. The O.E. name was geac, cognate with O.N. gaukr, source of Scottish and northern English gowk. The Germanic words presumably originally were echoic, too, but had drifted in form. Cuckoo clock is from 1789.
Цитировать1. Заимствовано из немецкого. Восходит к военному снаряжению древних германцев. Провожая мужа на войну, жена надевала ему на голову шлем с рогами. На языке женщин надеть мужу рога означало снарядить мужа в поход и остаться свободной.
2. Из мифа об Актеоне, который подсматривал за купающейся богиней Дианой и за это был превращен ею в оленя. Актеон употребляется в значении "рогоносец, обманутый муж".
3. В немецком императорском указе 1427 г. запрещается пребывание в армии с женой; преступивший этот запрет должен был носить рога.
4. Византийский император Андроник Комнин (1183 - 1185) разрешал мужьям тех женщин, с которыми имел любовные связи, охотиться в его зверинце. На воротах тех, кто имел такое преимущество, выставлялись оленьи рога. Шутя о таком человеке говорили, что у него рога на лбу. Выражение попало в русский язык через посредство греческого или французского языка.
Страница создана за 0.037 сек. Запросов: 19.