Главное меню
Мы солидарны с Украиной. Узнайте здесь, как можно поддержать Украину.

Ответ

Обратите внимание: данное сообщение не будет отображаться, пока модератор не одобрит его.
Ограничения: максимум вложений в сообщении — 3 (3 осталось), максимальный размер всех файлов — 300 КБ, максимальный размер одного файла — 100 КБ
Снимите пометку с вложений, которые необходимо удалить
Перетащите файлы сюда или используйте кнопку для добавления файлов
Вложения и другие параметры
Проверка:
Оставьте это поле пустым:
Наберите символы, которые изображены на картинке
Прослушать / Запросить другое изображение

Наберите символы, которые изображены на картинке:

√36:
ALT+S — отправить
ALT+P — предварительный просмотр

Сообщения в этой теме

Автор Фанис
 - декабря 15, 2010, 12:54
ЧАЙ
Цитата: ФасмерII, диал. цвай -- то же, олонецк. (Кулик.). Через тур., крым.-тат., тат., кирг., алт. čаi "чай", уйг. ча, монг. čаi (Радлов 3, 1823, 1825; Рамстедт, KWb. 425) из сев.-кит. čhā "чай", в то время как южнокит. tē послужило источником зап.-европ. названиям чая -- франц. thé, ит. tè, англ. tеа; см. Литтман 133; Мi. ТЕl. I, 271; Бернекер I, 134; Клюге-Гётце 616; Локоч 33.
Цитата: Шиповам. высушенные листья чайного дерева Thea bohea viri-dis; ароматный напиток из них. Леке, 1762 чай, чайник; Рос. Целлариус, 1771, 573 чайничек, чайный; Нордстет, 1782 чайница; Сл. Акад., 1847 чаёк, чайничать; Опыт, 1852 чаевать; Даль, 4, 581 чаепитие; чай, кит. ehaye, cha (Сл. Акад., 1965, 17, 746). Фасмер считает, что чай вошло в рус. язык через тюрк. языки. "Через тур., крым.-тат., тат., кирг., алт. cai 'чай', уйг. ча, монг. cai... из сев.-кит. cha 'чай'" (4, 311). Радлов ча (уйг.) чай (3, 1823); чаг (тур., тел., алт., леб., тар., саг., кирг., казан., крым.) чай der Thee; чаг агачы (тур.) чайное дерево (3, 1825).

КУРИМ, КУРЫМ
Цитата: Шиповам., обл. (сиб.) растение Potentilla supina, куримский чай (Даль, 2, 221). Ср. Радлов кыркма (кирг.) род чая (2, 750).

БАДАН
Цитата: Шиповам. 1. Sa11fraga crussifolia, растение, употр. за Байкалом вместо чая; чигирский, монгольский чай, чагир, чистец гвоздичный (Даль, 1, 36); Сл. Акад., 1847; Сл. Акад., 1950, 1, 240 Pyrola rotundifolia растение из сем. грушанковых, грушанка круглолистная, употр. вместо чая (ирк., як., сиб., забайк.); "бадан - болотное растение, растущее в тайге, корневище которого является хорошим дубильным средством" (СРНГ, 2, 88). Ср. Радлов бадам (узб., хив., ком., каз. из перс.) миндаль; бадам (тур., крым., аз., туркм. из перс.) бадам (4, 1518).

ЧАГИР
Цитата: Фасмеррастение "Saхifraga crassifolia", отсюда чаги́рский чай, ирк., оренб. Заимств. из тюрк.; ср. казах. šаɣуr "определенное растение", согласно Зеленину (РФВ 56, 243).
Цитата: Шиповачагирский чай, м., обл. (ирк.) растение Saxifraga cassifolia, иначе - бадан (см.) (Даль, 4, 580). "Заимств. из тюрк.; ср. каз. saryr 'определенное растение', согласно Зеленину (РФВ, 56, 243)" (Фасмер, 4, 310). Радлов чыгыр (шор.) бадаль der Steinbreeht (Der Steinbreeht - растение (камнеломка). - Е. Ш.) (Saxifraga cassifolia) (3, 2065).

КОК-САГЫЗ
Цитата: Шиповам. каучуконосное многолетнее растение. БСЭ, 1950, 21, 568 кок-сагыз; Сл. ин. слов, 1949 коксагыз; от тюрк. кёк зелёный и сагыз жвачка (Сл. Акад., 1956, 5, 1134, 1135). Точнее см. Радлов сагыс (шор., леб., тоб.) сера, древесная сера (2, 269); сагыз (казан., каз.) смола, сера (2, 270). У Фасмера нет. Дмитриев пишет, что в советскую эпоху ряд тюркских терминов был усвоен вместе с новыми понятиями. К таким новым словам он относит кок-сагыз (каучуковая смола) и др. (Дмитриев, 1958, 8).
ТАУ-САГЫЗ
Цитата: Шиповам. каучуконосное растение. Сл. им. слов, 1937 тау-сагыз; Ушаков, 4, 658 тау-сагыз; каз. tau sarbz (Сл. Акад., 1963, 15, 142). "Каз. тау сагыз (дюсл. Горная смола'). Термин получил широкое распространение уже после революции" (Дмитриев, 1958, 32).

ФИСТАШКА
Цитата: ФасмерСудя по наличию -ф-, по-видимому, заимств. из тур. fystyk -- то же (Радлов 4, 1937 и сл.), но подверглось морфологическому воздействию франц. pistache из ит. рistассhiо. Обе группы названий восходят к греч. πιστάκιον -- то же, источник которого ищут в Персии (ср. М.-Любке 542; Г. Майер, Türk. Stud. 1, 30; Alb. Wb. 104; Клюге-Гётце 447 и сл.; Литтман 15); см. Мi. ТЕl. 1, 297; Крелиц 20. Народн. свиста́шка (Савинов, РФВ 21, 25) сближено со свиста́ть.
Цитата: Шиповаж., фисташковое дерево, фисташник Pistaeia ve-ra; фисташковый орех, фисташки, мн. съедобные плоды этото дерева. Нордетет, 1782 фисташки, фисташковый; Даль, 4, 535 фисташка, фисташник; Ушаков, 4, 1087 фисташка от греч. phittakion. Огиенко считаем слово фисташка заимств. в рус. язык из турецкого" "При посредстве турецкого языка (именно при посредстве тюркского населения на Северн, берегу Черного моря) к нам из греч. перешли: фисташка..." (1915, 35). Радлов пыстак (крым.) фисташка (4, 1320). Тур. fistik из ар. фисташка, fistiki, fistiki фисташковый (о цвете) (Магазаник, 1945, 194).

ФУНДУК
Цитата: Фасмеррод. п. -а́ "орех "Соrуlus tubulosa"". Через крым.-тат. funduk, тур. fyndyk -- то же (Радлов 4, 1931, 1949) из греч. ποντικὸν (κάρυον) "понтийский орех", откуда и лат. nuх роntiса; см. Г. Майер, Türk. St. I, 30; Alb. Wb. 114; Мi. ТЕl. I, 296; Nachtr. I, 38; Мейе--Эрну 922.
Цитата: Шиповам., южн. вид лесного ореха, лещины Carylus tube-rosa; плод этого ореха. Толль, 1864 фундуки; Даль, 4, 539 фундук; Ушаков, 4, 1223 фундук (тур.) findik из греч.); Сл. ин. слов фундук (тур.) вид лесного ореха, лещины, в СССР возделывается в Закавказье и в Крыму (1964, 702); фундук от тюрк. финдик (Сл. Акад., 1964, 16, 1590). Дмитриев пишет о сл. фундук: "Товароведческий термин для одного сорта орехов. Из тур. фындык (idem.), восходящего, как полагают, к новогреч." (1958, 47). "Через крым.-тат. funduk, тур. funduk - то же (Радлов, 4, 1931, 1949) из греч. понтикбс (карун) 'понтийский орех', откуда и лат. nux pontica" (Фасмер, 4, 210). Радлов фындык (тур.) орех; фындых (аз.) фжник (4, 1931); фундук (крым.) = фындык (4, 1949); пундую (туркм. из перс.) орех (4, 1364). Тур findik лесной орех, фундук, fmdiki ореховый (о цвете), fmdiklik ореховая заросль, орешник (Магазаник, 1945, 193); аз. фындыг мелкий орех, фындыглыг орешник, ореховая роща (Аз.-рус. сл.., 1941, 312).

САРЫБАРАК
Цитата: Шиповам., раст. Salsola kali, качим, колючка... поташник, зольник, солянка (Даль, 4, 139). Ср. Радлов сарбу-pay (каз. от сары+бурау) желтокорень (4, 342); ср. также тат. сарыбаллыкай льнянка (Тат.-рус. сл., 1950, 211).

ДЖЕРГАНАК
Цитата: Шиповам. колючий дикорастущий кустарник; кирг. жеркунак змеевик (СРНГ, 8, 43). По-видимому, от кирг. чырканак или чачырканак в знач. облепиха, джирганак (Юдахин, 1965, 891, 893).

САКСАУЛ
Цитата: Шиповам. небольшое безлистное дерево, растущее в среднеазиатских солончаковых и песчаных пустынях; саксаульник, м. заросли саксаула; саксауловый, саксаульный, прил., саксауловое дерево, саксаульные заросли. Толль, 1864 саксаул; Сл. ин. слов, 1937 саксаул; Ушаков, 4, 25 саксаул (каз. seksevil) (Сл. Акад., 1962, 13, 58). "Каз. сексевил, кирг. сэксээл" (Дмитриев, 1965, 29); Фасмер, 3, 547. Радлсмв саксаул (каз.) саксаул (дерево) (4, 444); саксаул \(пп.т.)—саксау1 дерево (4, 257).
Автор Фанис
 - декабря 15, 2010, 12:52
КЫРЛЫК
Цитата: Фасмер"дикая гречиха, Роlуgоnum tataricum", вост.-сиб. (Даль). Из тюрк. Ср. тат. kyrlyk "жесткая трава, похожая на просо" (kуr "поле" и суф. -lyk); см. Радлов 2, 755. См. также кирли́к.
Цитата: Шиповаж., обл. (вост.-сиб.) Poligonum tataricum дикая греча (Даль, 2, 230). Ср. тат. кырлач, кырлыган, кырлык Иван-трава, Иваничай (Тат.-pyc. сл., 1950, 166); Фасмер, 2, 440. См. также кирлйк и курлук.
КИРЛИК
Цитата: Шиповам., обл. (пенз., симб., ниж.) дикуша, греча, гречиха, больше произн. дикуша; (ряз., ниж.) дикуш, дикуша, греча (Даль, 2, 109; 1, 436). У Фасмера нет. Надо сказать, что Даль под словами кирлйк и дикуша включает несколько разновидностей растений, поэтому нами был выбран тот вариант, который повторяется дважды и к которому был найден, возможно, тюркский источник. См. Радлов кырлык (кирг.) жесткая полевая трава, похожая на просо (2, 755).
КУРЛУК, КУРЛЫК
Цитата: Шиповам., обл. вид дикой гречи в Сибири, по Енисею Polygonum tataricum (Даль, 2, 222). "Из тат. kur-luk - то же; см. Mi., TE1, Доп., 2, 153" (Фасмер, 2, 426). Ср. тат. кырлач, кырлыган, кырлык Иван-трава, Иван-чай (Тат.-рус. сл., 1950, 166). Ср. кирлйк.

ПОРЧАК
Цитата: Фасмеррод. п. -ка́ – растение "Bunias orientalis", южн. (Даль), укр. порча́к – то же. Заимств. из тюрк., от формы, близкой тур. burčak "горох"; ср. выше бурча́к, бурчу́г.
Цитата: Шиповам. (южн.) растение Bunias orientalis, дикая редька; сурепица, гарлупа, гарлупник, грецики, евербигуз, свербига, борбора (Даль, 3, 322, на сл. портить). Согласно Фасмеру, заимств. из тюрк. от формы, близкой тур. burсак горох (Фасмер, 3, 337). В турецком слово бурчак представлено двумя омонимами: burcak 1. горох; 2. завитой, вьющийся, кудрявый (Магазаник, 1945. 90), а также pur сек, который означает: 1. вьющийся (о волосах); 2. завиток, локоны, кудри; 3. бахрома (там же, 495). Возможно, что название дано не по плодам, а по вьющейся зелени.


МАНГИР
Цитата: Фасмер"дикий лук", забайкальск. (Даль). Заимств. из тюрк.; ср. тел. mаŋуr – то же, алт. раɣуr, монг. maŋgirsun, калм. maŋgr̥sn̥ (Рамстедт, KWb. 256).
Цитата: Шиповам., обл. дикий лук забайкальского края (Даль, 2, 296). "Заимств. из тюрк.: ср. тел. тат|уг - то же, алт. рагу г, монг. marjgirsun, калм. mai]grsn (Рамстедт, KWb, 256)" (Фасмер, 2, 567). Ср. Радлов мацыр (тел.) чеснок (4, 2007). Ср. монг. мангир дикий лук (Монг.-pyc. сл., 1957, 235).

КАЛБА
Цитата: Фасмеродин из видов дикого лука "Allium ursinum, черемша", зап.-сиб. (Даль). Из шор., леб., саг., койб. kalba -- то же, тел. kalma (Радлов 2, 270, 272).
Цитата: Шиповаж., обл. (зап., сиб.) растение Allium ursinum, род дикого лука, черемша, черемица (не чемерица), черемушка (Даль, 2, 77). См. также Фасмер, 2, 165. Радлов калба (шор., леб., саг., койб.) = калма черемша, медвежий чеснок (2, 270); калма (тъл.) = калба калба, черемша (2, 272).
Автор Фанис
 - декабря 15, 2010, 12:51
ЖАСМИН
Цитата: Шиповам. кустарник с белыми пахучими цветами, чубушник; жасминный, прил. Сл. Акад., 1847 жасмин; фр. jasmin от перс. jasmin (Сл. Акад., 1955, 4, 39); Ушаков жасмин от перс. jacMin (1, 848). "Жасмин, стар. ясмин. Первое из фр. jasmin, второе через нем. Jasmin. Первоисточником фр. слова является ар.-перс. jasamin" (Фасмер, 2, 36). Радлов jacMiH (тур. из перс.) жасмин (3, 225); jdcdMdn (аз.) жасмин (3, 219). Узб. ёсуман 1. жасмин; жасминный, жасминовый; 2. перен. коварная (о женщине) (Узб.-рус. сл., 1959, 146). Жасмин могло попасть в русский язык равно как из фр., так и непосредственно из тюрк. языков.
ЯСМИН
Цитата: Шиповато же что жасмин. Согласно Фасмеру, заимств. "через нем. Jasmin (начиная с 16 в.). Первоисточник— в ар.-перс." (4, 565). Интересно, что в аз. ясэмэн означает сирень (Аз.-рус- сл., 1941, 379); в тур. yasemin из перс. жасмин (Магазаник, 1945, 667). См. жасямин.

ЧУБУШНИК
Цитата: Шиповам. растение Philadelphus, садовый жасмин. Сл. Акад., 1847 чубушник; Даль, 4, 611 чубучник (дикий жасмин); БСЭ, 1950, 47, 446 чубушник; Сл. Акад., 1965, 17, 1143 чубушник. Вероятно, связано со сл. чубук (см.)

САРАНА, САРАНКА
Цитата: Фасмер"сибирская красная лилия, Lilium tenuifolium; желтая лилия, Lilium martagon", вост.-русск. (Даль). Из тат. sarana "лилия", монг. sarana "дикий чеснок"; см. Рясянен, Таt. Lehnw. 59. Неточно произведение из тюрк. sary "желтый" (Маценауэр, LF 19, 247; Преобр. II, 252).
Цитата: Шиповаж. луковичное растение Lilium tenuifolium; сарана полевая сибирская (красная лилия (ее луковицы съедобны) || Lilium martagon, желтая сарана (Даль, 4, 138). Сл. Акад., 1794 сарана; Даль, 4, 138 сарана, саранка; тат. сарана (Сл. Акад., 1962, 13, 183); Фасмер, 3, 560. "Тат. сарна, башк. harna. Слово знают все русские, живущие в Поволжье и на Урале; книжное название растения - царские кудри" (Дмитриев, 1958, 46). Радлов сарана (казан.) лилия (цветок) (4, 317). Ср. также монг. сараана (бот.) лилия тонкшшстная, саранка (Монг.рус. сл., 1957, 350).

БАДМА
Цитата: Фасмер"лотос орехоносный, Nelumbium caspicum". Согласно Mi. ТЕl., Доп. 1, 8, из тюрк. badem "миндаль", точнее – из калм. badm̥, badmɔ "лотос", которое, по мнению Рамстедта (KWb, 27), заимств. через уйг. из др.-инд. padmas "цветок дневного лотоса", "водяная роза"; ср. также Петерссон, KZ 46, 136.
Цитата: Шиповаж. растение Neiumbium speciosum морские орехи (Даль, 1, 37); "бадма лотос орехоносный, Neiumbium caspieüm, согласна Миклошичу... из тюрк. badem миндаль, точнее - из калм. badm, badmo лотос, которое, по мнению Рамстедта, займет, через уйг. из др.-инд. padmas цветы дневного лотоса" (Фасмер, 1, 103).

ТЮЛЬПАН
Цитата: Фасмертульпа́н, тулипа́н – то же (Даль). Первая форма – из франц. tulipan, совр. tulipe – то же, а остальные, вероятно, – через стар. нов.-в.-н. Тuliраn (1586 г.; см. Клюге-Гётце 634) или ит. tulipano из перс.-тур. tülbend "тюрбан", буквально "ткань из крапивы"; см. Литтман 115 и сл.; Мi. ТЕl. I, 287; 2, 181; Nachtr. I, 60; ЕW 365.
ТYЛБӘНД (осм.) «чалма»,
ДYЛБАНТ (арм.-кипч. письм.) «большая чалма».
Автор Фанис
 - декабря 15, 2010, 12:48
АРШАН
Цитата: Фасмерразновидность можжевельника "Juniperus Sabina" "казацкий м." ], диал. (Даль), вероятно, из тюрк.: алт., леб. arčyn, леб. ardžyn, ardžan, бараб., тел. aršyn – то же; см. Радлов 1, 324 и сл.

АРДЫШ
Цитата: Фасмер"испанский можжевельник, красный кедр", диал. (Даль), заимств. из тур., азерб., крым.-тат. ardydž -- то же, чагат. arduč -- то же; см. Радлов 1, 323; ср. также арты́ш, а также сходные иранские слова у Хюбшмана (Pers. Stud. 12).
Цитата: Шиповаардыш, м. испанский можжевельник, красный кедр, кедровый .вереск Juniperus Marschalliana (Даль, 1, 21). Ср. Фасмер, 1, 85. Радлов ардыч (тур., аз., крым.)—артыш, арчын можжевельник; кызыл ардыч (тур.) красный можжевельник; чалы ардычи обыкновенный можжевельник; кара ардыч донской можжевельник (1, 323); арчын (леб.) вереск (1, 325); артыш (тел., каз.) = арчын, аршын можжевельник (1, 314); арчын (алт., леб., ср. артыш, ардыч) можжевельник (1, 324); аршын (бараб., тел.) = арчын, ардыч, арша. (1, 332); арша (.каз.), ср. арчын, ардыш-арча (чаг.) (1, 331); арча (чаг.), ср. арчын (1, 323); арт1ш = артыш Juniperus excelsa (I, 314); ара-чан (леб.) (1, 258); арачын (шор., леб.) (1, 259). Башк. арса вереск, артыш можжевельник; узб. арча древовидный можжевельник зеравшанский.

АРЧА
Цитата: Фасмер"Juniperus daurica, можжевельник, степной вереск", сиб. (Даль), также арца́, а́рса. Заимств. из тат., чагат. arča "можжевельник", см. Радлов 1, 323 и сл. Город Арск называется у казанских татар тоже Arča; см. Радлов, там же.
АРСА
Цитата: Шиповаарса II, ж. Даль под арса включает все виды можжевельника: Juniperus communis можжевельник, мозжуха, еленец, яловец; Juniperus daurica сибирский можжевельник, арча, степной вереск; Juniperus Marschalliana ардыш, артыш, красный кедр, кедровый вереск, испанский можжевел; Juniperus sabina казачий или донской можжевельник, казачья мозжуха; арча, аршан, арса, арца, ахра, артыш; Juniperus pseudosabina арса, арца (Даль, 1, 21, 24, 25). Башк. арса вереск, артыш можжевельник. Ср. Фасмер, 1, 85, 92, 314. См. ардыш (тюркские соответствия).

БАЛДРАН
Цитата: Шиповам., обл. (казан.) растение Heracleum spondylium сем. зонтичных, борщевик обыкновенный Heracleum sibirieum - борщевик сибирский (СРНГ, 2, 80). Радлов балтырган (кирг., каз.) - палдырган борщевик (Heracleum sibiricum) (4, 1503); палдырган (алт., тел., шор., леб.) борщевик, пичка (4, 1172); малтырган (саг.) борщевик (4, 2041); балдырган (казан.) = балтырган (4, 1504); ср. су балдыраны (тур.) укроп (4, 1504). Ср. бад-ран.
БАЛТЫРГАН (тат.) «борщевик»

БАДРАН
Цитата: Фасмертрава "борщевник, Heracleum, Acanthus", нижегор. (Даль). Конечно, заимств. Сюда же бодра́н; см. Рясянен, Festschrift Vasmer 421.
Цитата: Шиповам. обл. (ниж.) 1. растение Heracleum, Akanthus трава борщевик, пучка (Даль, 1, 37; Фасмер, 1, 103); 2. огурец (исеык-кульск.) заимств. из кирг. (СРНГ, 2, 41). Кирг. бадырац < с жр. огурец; бадырыц южн. то же, что бадырац (Юдахин, 1965, 93); аюу балтыркан (бот.) борщевик (Рус.-кирг. сл., 1957, 55).

БОДРАН
Цитата: Фасмеррастение "Heracleum, борщевник", диал., заимств. из чув. potran, polDǝ̂ran "акант, борщевник, медвежья лапа", тат. baltyrɣan; см. Рясянен, FUF 29, 195.
Цитата: Шиповаж., обл. (казан.) раст. Heracleum, борщевик, борщ, листья которого употребляются вместо капусты, а ствол едят в сыром виде; чув. и черемис, потран; тат. балтур-гаи (известное в весеннем чувашском празднике), балд-ран-базар борщевик. Березин, 1852; СРНГ, 3, 56.; Даль, 1, 106. Радлов балтырган (кирг., кж.) = палдыр-ган борщевик {4, 1503); палдырган (алт., тел., шор., леб.) борщевик, пучка (4, 1172). Ср. совр. каз. балдырган растение со сладким сочным стеблем.
ГӨЛБАДРАН (тат.) "рябина дикая, пижма"
Автор Фанис
 - декабря 15, 2010, 12:45
КАП
Цитата: Фасмер"нарост на дереве, из которого делают разные вещи; прожилка; узел", вятск. (Васн.). По мнению Горяева (Доп. 1, 16), связано с ка́пать. Неприемлемо сближение с тюрк. kаb "сосуд" (см. Мi. ТЕl 1, 319). Рясянен (Festschrift-Vasmer 422) производит из тюрк. *kab, тур. kаv "трут".
Цитата: Шиповам., спец., обл. (вят.) наплыв на стволе дерева, идущий на токарные и столярные поделки; болона, сувойчатый нарост на дереве, особ, на берёзе; каповый, прил., каповые наросты; вятские (слободские) каповые баульчики и табакерки (Даль, 2, 89). "Каповые сосуды были в употреблении у бояр и даже царей и считались роскошью... (Костом. Оч. дом. жизни)" (Сл. Акад., 1956, 5, 785). Др.-рус. капъ, каповый (Срезневский, 1, 1194, 1195). Сл. Акад., 1792 кап, каповый (Сл. Акад., 1956, 5, 767, 785). Фасмер приводит ряд этимологии: Горяева, который связывает кап с капать, неудачные, по его мнению, сближения с тюрк. kab сосуд (Миклошича), с тур. kav трут (Рясянена) (Фасмер, 2, 183). Нам представляется возможным сближение рус. кап нарост на дереве с тюрк. кап в знач. мешок, карман. Ср., напр., Радлов кап (алт., тел., леб., шор., саг., койб., кач., чул., крым., каз., кирг., тат., тоб.; тур., аз., тзф.) = ха (як.) мешок, сумка, сума, карман (2, 400).

КОЧАН
Цитата: Фасмертакже ко́чень, отсюда кочене́ть, укр. коча́н, кача́н, русск.-цслав. кочанъ "membrum virile", болг. коча́н "кочан, кочерыжка", сербохорв. ко̀ча̑н, ко̀ча̑њ "стебель, кочерыжка", словен. skočánjiti sе, skócati sе "затвердеть", словен. kосên "капустный ствол, кочерыжка", kócǝlj "взъерошенная голова; лохматый (о собаке)", kocína "волосы, клочья шерсти", чеш. kоčаn "определенное растение", мор. kосаn "вид ивы", польск. kосzаn, kасzаn "капустная кочерыжка". Сюда же, возм., кочерга́ (Ильинский, РФВ 73, 294).
Вероятно, родственно ср. в.-н. hаgеn "племенной бык", нов.-в.-н. Неgеl -- то же, Наksсh "племенной кабан"; см. Бернекер 1, 536; Торп 68; Фальк--Торп 447; Младенов 254. Гюнтерт (WuS 11, 137) неубедительно отделяет кочанъ "капустная кочерыжка" от "membrum virile" и относит первое к др.-инд. kасаs "волосы на голове", норв. hagr "волосы из хвоста или гривы лошади". Сравнение с лтш. kakale "мошонка" (Бецценбергер, GGA, 1898, стр. 555; Бернекер, там же; Младенов 254) оспаривают М.--Э. (2, 136). Заимствование слова с подобным знач. из тюрк. языков невероятно, вопреки Миклошичу (Мi. ТЕl., Доп. 2, 150), Шёльду (Lw. St. 24 и сл.), Гомбоцу (97), Локочу (95), которые считают источником приведенных слов тур., чагат. kоčаn "стебель, кочан", тат. kоčаn "кочерыжка". Шёльд связывает далее эти слова с kоč "баран". Скорее всего, эти тюрк. слова следует вместе с Радловым (2, 616) рассматривать как заимств. из русск.; венг. kocsány происходит, по-видимому, из сербохорв., вопреки Гомбоцу.
Цитата: Шиповам. головка капусты, вилок; кочанный, прил., кочерыга, кочерыжка, ж. кочанный стебель, сердцевина. Др, -рус. кочанъ (Срезневский, 1, 1305). Рос. Целлариус, 1771, 235 кочан; Даль, 2, 180 (Сл. Акад., 1956, б, 1545). Фасмер считает, что заимств. слова кочан из тюрк. языков невероятно, вопреки Миклошичу, и соглашается с Радлосвым, который рассматривает кочан как заимств. из рус. (Фасмер, 2, 356). Радлов кочан (тур., чаг. из рус.) кочан (2, 616); КОЧФН (тат. из рус.) сердцевина в плодах, кочерыжка у капустного кочана (2, 684). Огиенко относит кочан к заимств. из тур. (1915, 35). "Тур. kocan, что значит, по Будагову, 'сердцевина в плоде, кочерыжка'. Кроме того, это слово в турецком канцелярском языке означает 'корешок квитанции'. Слово вошло в румынский и многие славянские языки" (Дмитриев, 1958, 46).

КОЧЕРЫГА, КОЧЕРЫЖКА, КОЧЕРГА
Цитата: Фасмерукр. коче́рга, кучу́рга, польск. kосzаrgа, диал. kосzеrkа. Ср. кочера́, коко́ра I, коча́н. Образование аналогично четве́рг; см. Буга, РФВ 70, 254; М.--Э. 2, 137; Бернекер 1, 536; Преобр. I, 373; Ильинский, РФВ 73, 293 и сл. (у последнего много материала, не имеющего сюда отношения). Ср. диал. кочере́жки мн. "подпорки водосточного кровельного желоба", пинежск. (Подв.), укр. коче́рга "вид репы" (Ильинский, там же), на основании которых последний предполагает знач. "кочерыжка, сук". Другие выдвигают менее вероятное предположение о заимствовании из тюрк. *köčirgā; ср. алт. köcür- "переводить куда-либо", тат. küčǝr- "переносить" или чув. turdž́ǝ̀gа "кочерга" (Рясянен, FUF Anz. 24, 50), ср. также Арним, ZfslPh 16, 68; 19, 68 и Зайончковский, JР 19, 37 (с менее убедительными в семантическом отношении комбинациями). Абсолютно неприемлемы попытки произвести это слово из нем. Kotschaufel "лопата для сгребания навоза" (Мi. ЕW 122; Корбут, РF 4, 538, 540) или Kotschabe "скребок для навоза" (Карлович 285); против см. Бернекер, там же; Ильинский, там же, а также разложение на *ко- и чьрга с якобы местоименным ко- (Маценауэр, LF 8, 186; Брюкнер, KZ 46, 198).
КӨЧӘР (др.тк.) «ось». (Р.Ахметьянов)

КОСТЕРЬ, КОСТЕРЯ, КОСТРИКА, КОСТРИЦА
Цитата: Шиповаж. {правильнее кастёря, кастрйка, см. касть) жесткая кора растений (льна, конопли), годных для пряжи || костерь, костра или кострец сорная трава, мятлика, мятлица, житняк (Даль, 2, 175), Др.-рус. костъръ, "и превратиея много ржи на метлу и на костеръ..." (Псков. 2 лет. 1484 г.) (Срезневский, 1, 1298). Нордстет, 1780 кострйца, кострика; Гейм, 1801 костерь (трава) (Сл. Акад., 1956, 5, 1517, 1521). Фасмер: "Возможно, родственно алб. kashte мякина, солома... Менее вероятно, по словообразовательным причинам, сближение с чесать, коса (Преобр., 1, 367 и сл.)" (2, 347). Однако не исключена, по нашему мнению, возможность заимствования из тюрк. языков. Радлов кастгрж (т&р.) —кастырык чешуя die Fischschuppe; кастырык (кач., саг., белт., ср. каста) скорлупа, кора, лыко, чешуя; кастырак (койб., ср. каст) = кастырык кора die Rinde (2, 358); касерж (тар.) шелуха, твердая кожура (у фруктов и овощей) (2, 349).
Автор Фанис
 - декабря 15, 2010, 12:43
ШУВАР
Цитата: Фасмер"вид болотного растения", зап. (Даль), польск. szuwar "Sрhаеrососсus". Согласно Брюкнеру (558), польск. слово заимств. из русск. Скорее верно обратное: польск. происходит из д.-в.-н. sahar, ср.-в.-н. sаhеr "болотная трава" (о котором см. Торп 422). Относительно -в- ср. я́вор.
Цитата: ТрубачёвИз булгарского соответствия др.-тюрк. suqar qаmуš "разновидность камыша" выводит Добродомов ("Сов. тюркология", 1971, No2, стр. 85). -- Т.)

СУСАК
Цитата: Шиповам. водяное и болотное зонтичное растение Butomus umbellatus, оситняк, волчья трава, ситовец, ситовник (Даль, 4, 363). Нордстет, 1782 сусак (Сл. Акад., 1963, 14, 1217). "По Будагову (2, 708), тур. сусак 'ведро, ковш', в чаг. это значит 'деревянный ковш', в туркм. 'черпак, большая деревянная ложка', тат. idem" (Дмитриев, 1958, 31). Ср. тур. susak жаждущий... susamak испытывать жажду, хотеть пить, жаждать... (Магазаник, 1945, 552); тат. сусау жаждать, сильно желать пить; жажда (Тат.-рус. сл., 1950, 219); аз. сусамаг жаждать, испытывать жажду, хотеть пить... (Аз.-рус. сл., 1941, 275); кирг. сууса- хотеть пить, испытывать жажду, суусагыч (имеющий потребность часто и много пить (Юдахин, 1965, 668). Возможно, что из тур. susak в знач. жаждущий, испытывающий жажду, от su вода.

АИР, ИР
Цитата: Фасмерболотное растение "Acorus calamus", укр. а́эр, а́iр, блр. я́ер. Заимств. через тур. aǵir -- тоже из греч. ἄκορος -- то же; см. Фасмер, Гр.-сл. эт. 26 и сл.; Г. Майер, Türk. Stud. I, 29; Mi. TEl., Доп. 1, 34; EW 2.
Цитата: Шиповам. касатик, сабельник татарский - болотное растение Acorus Calamus, корень которого (ирный корень) применяется в медицине и парфюмерии (Даль, 1, 7; Ушаков, 1, 18). Заимств. из тат. < тур. < греч. (см. Огиен-ко, 1915, 34; Сл. ин. слов, 1, 26 аир ('тюрк.); Ушаков, 1, 18, 1224 аир, up то же, что аир, ирный корень; Фасмер, 1, 64). Ср. Радлов ip (каз.) какое-то растение с синими цветами, употребляется как лекарство против кашля (1, 1456); узб. игир (бот.) аир болотный, игор ирный корень.
ИР
Цитата: Шиповаж, растение Acorus calamus, аир, касатик, лепёшник, татарский сабельник, игир? (Даль, 2, 48). Вейсманн, 1731, 15 ир; Сл. Акад., 1956 ир то же, что аир (5, 425). Ср. узб. игир (бот.) аир болотный; игор ирный корень (Узб.-рус. сл., 1959, 171). См. аир.

ТАЛ, ТАЛИНА, ТАЛЬНИК
Цитата: Фасмер"ива Saliх аrеnаriа", тали́на, тальни́к – то же. Заимств. из тюрк.; ср. чагат., уйг., алт., казах., кирг., тат., балкар., караим. tаl "ива, ивняк", диал. "молодое деревце, прут" (Радлов 3, 875); см. Мi. ЕW 346; ТЕl. 2, 169. Не смешивать с цслав. талии м., талия ж. "молодой побег", собир. талие ср. р., которое заимств. из греч. θαλλίον, θαλλός ср. р. "молодой побег" (Лескин, IF 19, 207; Мi. LР 983); менее вероятно родство с лат. tālеа, по Уленбеку (IF 13, 218). Неприемлемо предположение об исконнослав. происхождении тал и родстве с лит. atólas "отава", talõkas "взрослый, возмужалый", др.-инд. tālī – название определенного дерева, tālas "винная пальма", лат. tālea "саженец", греч. τῆλις, род. п. -εως ж. "стручковое растение" (о близких формах см. Гофман 351; Торп 184; Уленбек, Aind. Wb. 112).
Цитата: Шиповатал, тальник, м. кустарниковая ива, заросли кустарниковой ивы, собир. её прутья, ветви; ветла, верба; талина, ж., обл. тал, тальник. Др.-рус. талия (мн. от сл. талъ?) хворост (Срезневский, 3, 921); Рос. Целлариус, 1771, 516 тал; Сл. Акад., 1822 таловый; Сл. Акад., 1847 таловый; Даль, 4, 389 талина, стрелы и решетки киргизской кибитки таловые, тальниковые; тюрк. tai (Сл. Акад., 1963, 15, 73). Дмитриев отмечает след. значения слова тал; "Есть у Махмуда Кашгарского в значении 'Zweig' (см. также Радлов, Опыт словаря, 3, 875). Чаг., уйг., тур., аз., алт., каз., кирг., тат. тал 'ива, верба'. Русские в Поволжье постоянно говорят тал и тальник" (1958, 31). См. также Фасмер, 4, 13, 14. Радлов тал (уйг., тел., алт., леб., шор., саг., койб., кач., чул., каз., кирг., казан., тоб., кар. л., кар. т.) тальник, йва;га2 (чаг., тар.) = тол тальник (3, 875), дал (тур.) = тал ветка (3, 1633).
ЧЕРНОТАЛ
Цитата: Шиповам. черный тальник, вид ивы (Даль, 4, 596, на сл. чёрный). Сл. Акад., 1794 черноталъ; Толль, 1864 чернотал; Даль, 4, 596 чернотал, черноталовый плетень (Сл. Акад., 1965, 17, 916). То же, что каз. qaratal черный тальник (Каз.-рус. сл., 1954, 434); кирг. qaratal то же, что qara tal вид тала (Юдахин, 1965, 350, 694). Таким образом, чернотал явл. сложением двух основ: русской черн(о) + тюрк. тал. См. тал.
КРАСНОТАЛ
Цитата: Шиповаж. вид красной вербы, иначе - шелюга, шелюжина (Даль, 1, 178, на сл. верба). Составное слово: красный+тал (см.).
НЕТАЛА
Цитата: Шиповаж. вид вербы Salix rosmarinfolia серый тальник, песчаная лозка (Даль, 2, 539). См. тал, тальник.

КАМЫШ
Цитата: ФасмерИз тур., кыпч., крым.-тат., азерб., тат. kаmуš – то же (Радлов 2, 487 и сл.); см. Мi. ЕW 110; ТЕl. 1, 325; Бернекер 1, 478 и сл. Форму камышло́ "заросли тростника" Корш (Bull. Ас. Sс. dе St. Pétersbourg, 1907, стр. 766 и сл.) объясняет из тюрк. *kаmуšlаɣ; ср. сев.-тюрк. (прииртышск.) kamyšlau̯; сюда же местн. н. Камышлов, в то время как Камышле́й – приток Хопра, восходит к тюрк. kamyšly "поросший камышом" (Радлов 2, 488).
Цитата: Шиповам. высокое болотное или водяное растение Arundo, тростник, очеред, черет (ошибочно путают с рогозой, ситником; зовут камышом и черетянку, мятлику); камы-шевый и камышовый, прил; камыши, камышник, (сиб.) камышло (собир.) заросли камыша, плавни (Даль, 2, 83). Рос. Целлариус, 1771, 197 камыш; тюрк. камыш (Сл. Акад., 1956, 5, 740; Ушаков, 1, 1301). Огиенко считает камыш заимств. из тур. (Огиенко, 1915, 35). "Тур., тат., башк., кирг. камыш, аз., туркм. гамыш камыш:, тростник. Встречается еще у Махмуда Кашгарского и в Codex Cumanicus" (Дмитриев, 1958, 25). "Форму камышло заросли тростника Корш объясняет? из тюрк. kamyslag; ср. сев.-тюрк. (прииртышок.) kamyslau" (Фасмер, 2, 176). Радлов камыш (алт., тел., чул., тат., (Крым., ком., кирг.; уйг.; тур., аз.) 1. камыш; 2, (тур.) бамбук (2, 487, 488); камыс (каз.) = камыш камыш (2, 486); камус (кар. л.), камуш (кар. т.) = камыш камыш (2, 489); кабыс (саг., койб.) = камыш, камыс камыш, тростник (2, 452); ко-муш (тар.) —камыш камыш (2, 671); камышлы (тат.; тур.) поросший камышом, из камыша; камышлык (тоб., тат., крым.; тур.) место, поросшее камышом (2, 488).

КУГА
Цитата: ФасмерI. "вид камыша Турhа latifolia, рогоз широколистный; Juncus communis, ситник" и др. Заимств. из казах., шор., караим. kоɣа "камыш, тростник" (Радлов 2, 516); см. Преобр. I, 404.
Цитата: Шиповаж. растение из сем. осоковых, то же, что озёрный камыш ; иногда кугой называют рогоз (иначе - чакан, ситник); куговйна место, заросшее кугой. Даль, 2, 211; тюрк. куга (Сл. Акад., 1956, 5, 1786). "Заимств, . из каз., шор., кар. кора 'камыш, тростник'" (Фасмер, 2, 398). Радлов кога (каз., шор., кар. т., кар. л.) 1. род камыша; аир; 2. (кар. л., кар. т.) тростник, камыш (2, 516); 3. кура ситник die Binse, das Binsengras (2, 898); ковалык (>ryp.) = коралъж какое-то водное растение (2, 665); каз. кора куга (растение); коралы местность, заросшая кугой.

САЗАН
Цитата: Шипова(тур. из перс.) тростник (4, 398); су сан (тур. из перс.) die Iris (4, 783); су сан (кртм.)—сусан (4, 782). Ср. каз. созан (бот.) созан, солончаковая трава, водяной перец (Махмутов, 1963, 23, 25); башк. Ъазанак (бот.) багульник (Башк.-рус. сл., 1958, 615); тат. сазанак багульник (Тат.чрус. сл., 1950, 207). От сас (алт., тел., леб., шор., саг., койб., "кач., чул.) = саз болото (Радлов, 4, 394).
Автор Фанис
 - декабря 15, 2010, 12:41
КУНЖУТ
Цитата: Шиповам. растение Sesamum, масличное растение; кунжутное масло, добываемое из его семян. Соколов, 1834 кунжут, кунжутный; Даль, 2, 218; Ушаков, 1, 1548 кунжут из перс. кппжис! (Сл. Акад., 1956, 5, 1839). Фасмер: "кун(д)жут из уйг. kyn>Kit то же (Радлов, 2, 1446); см. Горяев, ЗС, 175" (2, 418). Радлов кунщгт (уйг.) сезам; джг-ма кунжут (растение, из которого извлекается масло) (2, 1446). Ср. кирг. кунжут из ир. (южн.) кунжут; кэнэ кунжут клещевина (Юдахин, 1965, 466); узб. кунжут 1. бот. кунжут, кунжутный; 2. семена кунжута (Узб.-руе, сл., 19, 59, 224); аз. куичут кунжут.

ЗЕТИН, ЗИТИН
Цитата: Фасмер"олива, оливковое дерево", зети́новое ма́сло "деревянное масло". Из тур., крым.-тат., кыпч. zäitin "олива, оливковое масло" (Радлов 4, 883), которое происходит из араб. zajtûn "олива"; см. Мi. ЕW 400; ТЕl., Доп. 2, 187; Крелиц 62; Локоч 171.

КЕРМЕК, КЕРМЯК, КАРМЯК
Цитата: Фасмер"дубильный корень, Statice latifolia"; "желтый корень, Statice tаtаriса", кавк. (Даль), укр. керма́к, керме́к, кiрма́к (Маковецкий). Заимств. из тюрк., ср. казах. kermäk "горькая стенная трава", также "горький" (Радлов 2, 1108). Эта трава по-украински называется также соло́ний "соленый", солоне́ць.
Цитата: Шиповам. (иначе - тушек), обл. (кавк.) растение Statice latifolia, дубильный корень, ченбарник, кармяк || раст. Statice tatariea, желтый корень || раст. Statice Gmeline, красный катран (Даль, 2, 105). Радлов кермак (каз.) 1. горькая трава, растущая на солончаках; 2. горький (2, 1108). Кирг. кермек название многолетнего растения (из его корней добывается желтая краска) (Юдахин, 1965, 379).

СУМАХ
Цитата: Фасмер"дубильное, красильное растение Rhus соriаriа"; судя но наличию -х, заимств. через нем. Sumach -- то же, ит. sоmmасо из араб. summâq -- то же (Литтман 84; Локоч 154). Едва ли непосредственно из вост. источника через тур. sumak (Радлов 4, 792), в пользу чего высказываются Миклошич (Мi. ТЕl. 2, 161), Крелиц (50), Ковальский (Symb. Rozwadowski 2, 353).
Цитата: Шиповам. южное дерево или кустарник из сем. сумаховых Rhus, содержащих дубильные или красящие вещества; Rhus coriaria сумах дубильный или кожевенный; Rhus cotinus, скумпия или желтинник (БСЭ, 1950, 41, 276; 16, 35). Сл. Акад., 1847 сумах; Даль, 4, 360 сумах или сумак; от ар. summak (Сл. Акад., 1963, 14, 1190). "Судя по наличию -х, заимств. через нем. Sumach - то же, ит. summaco из ар. summaq - то же..." (Фармер, 3, 802). Фасмер сомневается в возможности непосредственного заимств. через тур. sumak, о чем высказывался Миклошич (ТЕ1, 2, 161) (там же). Радлов сумак (тур. из ар.) желтинник der Sumach (rhus to11codendron) (4, 792). Тур. soxnak сумак (дубильное вещество) (Магазаник, 1945, 545.)
На самом деле, мог заимствоваться и с турецкого, если судить по наличию –к в параллельной форме сумак.

САНДАЛ
Цитата: ФасмерI "порода дерева", др.-русск. сандалъ (Афан. Никит. 21, часто в XVI--XVII вв. и в эпоху Петра I; Унбегаун 115; Смирнов 270). Через греч. σάνταλον -- то же из араб. ṣandal от др.-инд. саndаnаs "сандаловое дерево", candrás "блестящий". Допустимо было бы посредство тур. sandal "сандаловое дерево" (Радлов 4, 305); см. близкие формы у Миклошича (Мi. ТЕl. 2, 155), Литтмана (16), Уленбека (Aind. Wb. 88), Гофмана (Gr. Wb. 305).
Цитата: ШиповаI, м. сандаловое дерево вечнозеленое тропическое дерево с богатой эфирными маслами древесиной; сандаловая краска; сандалить, гл. покрывать, красить сандалом; сандалиться покрываться, окрашиваться сандалом. Др.-рус. сандалъ (Афан. Никит.) дерево сандал Sandalum (Срезневский, 3, 257); Вейсманн, 1731, 520 сандал дерево; Нордстет, 1782 сандал; Даль, 4, 136, 137; Ушаков, 4, 47 (Сл. Акад., 1962, 13, 159). Фасмер допускает займет.: "Через греч. санталон - то же из ар. sandal от др. инд. candanas сандаловое дерево... Допустимо было бы посредство тур. sandal сандаловое дерево (Радлов, 4, 305); см. близкие формы у Миклошича (ML, TE1, 2, 155...)" (Фасмер, 3, 556). Ср. тур. sandal (ар.) сандаловое дерево (Магазаник, 1945, 518).

БУЯВ
Цитата: Шиповаж., обл. (тоб.) раст. Starice Gmelini из сем. свинчатко-вых, гвоздичник (его отваром желтят шубы); от кирг. бояу (СРНГ, 3, 334). Ср. Радлов 6yja- (тат.) = 6oja- красить, марать, пачкать; 6yjay (тат. от бущ+у) краска (4, 1810). Каз. бояу 1. краска; 2. красить; кирг. боёк 1. краска; 2. крашение; 3. ячменник красильный (растение); боёо название растения, из корня которого делается краска.
Автор Фанис
 - декабря 15, 2010, 12:39
ЧИЛИГА, ЧИЛИЖНИК
Цитата: Фасмеррастение "дереза, Cytisus biflorus"; "вид полыни, Artemisia campestris" (Даль, также у Гоголя), "дикорастущая акация", оренб.
По-видимому, заимств., ср. тур. čilik "стебель (у листа)" (Радлов 3, 2136). По мнению Зеленина (РФВ 56, 243), чили́га заимств. из казах. šilik "дикая акация", Сюда же чили́зник (у В. Водарского (см.) – чилизник, чилизняк – Прим.Ред.)"акация", уральск. (Даль), терск. (РФВ 68, 4051), также "роща", сарат. (Даль).
Цитата: Шиповаж., чилижник, ж. древесное растение из сем. бобовых, желтая акация || степная чилига, вид полыни, полевой овензик; чилиговый куст. Сл. Акад., 1847 чилига; Опыт, 1852 чилизник; Даль, 4, 604 чилига, чилижник; из кирг. silik (Сл. Акад., 1965, 17, 1028). "По мнению Зеленина (РФВ, 56, 243), чилига заимств. из каз. silik 'дикая акация', " - пишет Фасмер, однако сам он, считая слово чилига заимств., сравнивает его с тур. cilik стебель у листа, делая ссылку на Радлова (3, 2136) (4, 361). Ср. Радлов шШк (каз.) силинга (растение, употребляемое для топлива) (4, 1078). Кирг. чилик (ср. рус. чилига) чаща, заросли (Юдахин, 1965, 862). Ср. также аз. чалы кустарник, бурьян, чалы колу иглистый кустарник (Аз.-рус. сл., 1941, 339); тур. chali кустарник, кусты... (Магазаник, 1965, 107).

ЕВШАН, ЕМШАН
Цитата: Фасмер"полынь", др.-русск. евшанъ (Ипатьевск. летоп. под 1201 г.), соврем. также емша́н (А. Майков). Из чагат., туркм. jaušan -- то же; ср. казах. ǯūsɔn, žūsan, башк. jušan (Радлов 4, 173), монг. ǯuulaŋ, калм. zuln̥; см. Мелиоранский, ИОРЯС 10, 4, 120; Зап. Вост. Отд. 17, стр. IX; Рамстедт, KWb. 480.
Цитата: Шиповам., устар. душистая степная трава; полынь. Др.-рус. евшанъ = емшан (с 1201 г.)— по-башкирски юшан, по-киргизски джусан - общее название нескольких видов Польши, растения, составляющего характеристическую черту степной флоры (Срезневский, 1, 807); Сл. Акад., 1897 емшан (Сл. Акад., 1954, 3, 1263). Проф. П. М. Мелиоранский .считает древнейшим заимствованием из турецкого (еще в домонг. период)... евшан... (Огиенко, 1915, 34). См. Фасмер, 2, 7. Радлов завшан (тур.) полынь с колючками (3, 298); ]аушан (чаг.) иссоп, трава благоуханная (3, 20); жусан (каз.) полынь (4, 173)
JEMŠÄN (древнетюрк.) растение, растущее в степи, полынь(?)

КАЛГАН
Цитата: ФасмерI. растение "Alpinia galanga", укр. калга́н; вероятно, через ср.-лат. galanga, ср.-греч. γαλάγγα и араб. ẋalandžān "дикий имбирь" из кит. kó-leung-kéung; см. Литтман 83; Мi. ТЕl., Доп. 2, 124; Клюге-Гётце 182; Локоч 62 и сл.
Одна из ошибочных этимологий Фасмера.
Цитата: ШиповаII, м. народное название некоторых травянистых растений и их корней, имеющих лекарственное применение; иначе галган. Поликарпов, 1704 галган; Нордстет, 1780 калган, Даль калган и галган (Сл. Акад., 1956, 5, 703). См. Радлов калкан от (тур.) белокопытник (растение) (2, 251); колган (тур.); колтан ткан лиственница (2, 594); ср. окирг. калкан ковыль.
КЫЛГАН (тат.) «ковыль»

КОВЫЛЬ, КОВЫЛ
Цитата: Фасмеррастение "Stipa реnnаtа, сарillаtа", укр. кови́ль м., ковила́ ж., болг. кови́л (Младенов 244), сербохорв. ко̀виље, собир.
Родственно гот. hawi "сено", д.-в.-н. hewi -- то же, особенно hartinhewi "саrех", далее к кова́ть. Образование, аналогичное косты́ль: кость; см. Уленбек, РВВ 22, 191; Фасмер, ZfslPh 10, 126; Леман, IF 21, 192 и сл.; Цупица, GG 75. Связь ковы́ль с ковыля́ть "хромать", "гнуть", с.-в.-р. (едва ли первонач. "гнущаяся трава"; см. Бернекер 1, 594), вероятно, не более как народн. этимология. Вместо ковы́ль-трава́ употребляется также кувы́рк-трава́ , (ка)ту́н- трава́ (Савинов, РФВ 21, 26).
КАВЫЛ (кипч.) «ковыль».
КАУ (тат.диал., баш.) «трава оставшаяся нескошенной, ковыль». (Р.Ахметьянов)

ЧИЙ
Цитата: Шиповаж. вид ковыля, растущего в Ср. Азии, употр. на плетеные изделия, как топливо и т. д. Ушаков, 4, 1275 чий (тюрк. ciy) (Сл. Акад., 1965, 17, 1026). У Фармера нет. "Известно в ряде тюркских языков (алт., каз., кирг. и др.) со значением 'сырой тростник'" (Дмитриев, 1958, 35). Радлов 41 (кирг., чаг.) = гш 1. высокая твердая трава ; 2. циновка из этой травы, которой покрывают снаружи решетку юрты (3, 2106); uü (каз.) 1. высокая степная трава; 2. циновки из этой травы, которыми покрывают снаружи решетку юрты (4, 1066). Кк. ший циновка из тонкого камыша; ший-пий, собир. разного рода тростниковые циновки (Кк.-рус. сл., 1958, 736).
Автор Фанис
 - декабря 15, 2010, 12:38
ЯШЕЛ
Цитата: Фасмеррастение "Rhamnus еrуthrохуlоn", прилаг. я́шеловый. Заимств. из крым.-тат., азерб. jаšуl "зеленый", чагат. jašil -- то же, тур., тат., кыпч., караим. jäšil (Радлов 3, 247, 381); см. Мi. ТЕl. I, 316; Маценауэр, LF 8, 25).
Цитата: Шиповам. колючее деревцо Rhamnus Erytroxylon, яшеловый, прил. (Даль, 4, 682). Фасмер считает яшел "заимств. из крым.-тат., аз. yasyl 'зеленый', чаг. yasil - то же, тур., тат., кылч., кар. yasil (Радлов, 3, 247, 381); см. Mi., TE1, 1, 316..." (4, 572).

БУЧКАН
Цитата: Шиповам., обл. растение Sambueus из сем. жимолостных, снежноягодник ветвистый, бузина красная, цевочник, пищальник, (сиб.) дикая калина (СРНГ, 3, 331; Даль, 1, 147). Ср. Радлов бурдж (тур.) дубовая ягода, омела (4, 1833).

КАТРАН
Цитата: ШиповаI, м. растение Crambe из сем. крестоцветных, улотр. в пищу (напр. С. maritima цветная капуста; С. tatarica, или белый катран, и др).; катранный, прил. (Даль, 2, 98; Сл. Акад., 1956, 5, 878; БСЭ, 1950, 20, 385). Нордстет, 1780 катран. Ср. кирг. южн. катран < с жр. каркас кавказский (раст. из сем. вязовых) (Юдахин, 1965, 359).

КАШКАРА
Цитата: Шиповаж. кустарник из сем. вересковых, рододендрон золотистый. Иначе пьяничник, м., или пьяная-трава Rodo-dendron Chrysanthum (вост.-сиб.) собина листовая, калмыцкий чай; пьяничник боровой, Rod. davuricum, багульник и др. знач. Нордстет, 1780 кашкара (Сл. Акад., 1956, 5, 896). Возможно, от тюрк. мае пьяный и курай трава.

КИШНЕЦ
Цитата: Фасмеррастение "Coriandrum", укр. кишне́цъ. Из тур. kišniš -- то же; см. Маценауэр, LF 8, 165; Мi. ТЕl. 2, 110; Крелиц 36; Локоч 95.
Цитата: Шиповаж., растение Coriandrum sativum, кориандр, колян-дра (Даль, 2, 113) (Сл. Акад., 1956, 5, 1425). Фасмер укр. кишнёць из тур. kisnis то же (2, 243).

БУРКУН
Цитата: Шиповам., обл., раст. Medicago falcata, юморка, желтый буркун, бурундук; раст. Medicago sativa, красный буркун, луговой вязель, медунка, лечуха, люцерна (Даль, 1, 143). Сл. ин. слов буркун (кирг.) желтая серповидная люцерна, хорошая засухоустойчивая кормовая трава. Радлов бугртун (каз.) ромашка, любимая баранами трава (4, 1800). Ср. кирг. бургвн вид полыни, кара бурген солянка (растение). Ср. бурундук IIL

БУРУНДУК, БУРУНЧУК
Цитата: Шиповам., обл. растение Medicago falcata люцерна серповидная; тюрк. бурундук (Даль, 1, 144; СРНГ, 3, 299). Ср. буркун.
Автор Фанис
 - декабря 15, 2010, 12:37
САБУР
Цитата: Фасмер"алоэ, сильное слабительное", впервые у Муханова, 1675 г.; см. Корш, AfslPh 9, 665. Через тур., кыпч. sabur, sаbуr -- то же (Радлов 4, 418, 421 и сл.) от араб. ṣabr -- то же; см. Маценауэр 302; Мi. ТЕl. 2, 148; Преобр. II, 243; Локоч 139.
Цитата: Шиповам. сок листьев алоэ, растение Aloe; сабуровые порошки (из сушеного алоэ) (Даль, 4, 127). Вейоманн, 1731, 17 сабур; Рос. Целлариус, 1771, 444 сабур; Сл. Акад., 1794 сабуровый; Ушаков, 4, 20 тюрк. sabur (Сл. Акад., 1962, 13, 30). "Сабур 'алоэ, сильное слабительное', впервые у Муканова, 1675 г., см. Корш, AfslPh, 9, 665. Через тур., кыпч. sabur, sabyp - то же (Радлов, 4, 418, 421 и сл.) от ар. sabr то же" (Фасмер, 3, 541, 542). "Тур. sabur из ар. sabr 'алоэ'. Упоминается еще в Codex Cumanicus" (Дмитриев, 1958, 42).

САЗАНЫ
Цитата: Шиповамн., обл. (ворон.) растение Gentiana, колокольчик || Iris germanica, пролеска, косички (Даль, 4, 129). Радлов

САЛЕП
Цитата: Шиповам. растение Onchis и мука из его луковицы; ятрышник, кисельный корень (Даль, 4, 130). Фасмер считает, что салёп заимств. через нем. язык, и подвергает сомнению возможность заимств. его через тур. saleb (3, 549). Ср. тур. salep из ар. ятрышник, салёп (Тур.-рус. сл., 1945, 515).

ТЕГЕНЁК
Цитата: Шиповам., раст. Paliurus aculeatus, чижиик, держи-дерево. Заимств. из тюрк. Ср. Радлов таганак (алт., тел.; шор., чул., кар. л.) терновник, ит таганак (шор.) шиповник, тагэнэк (кар. л.) = таганак (3, 1031); тианак (тел., алт.) шиповник, тианак (ком., бараб., саг., казан.) 1. терновник; 2. репей (3, 1352); тькан (чаг., тар., каз.) колючки, кустарник с колючками (3, 1349). Ср. тур. diken 1. шип, колючка; 2. терновник, чертополох, репейник (Магазаник, 1945, 143), ае. титан колючки, иглы растений (Аз.-рус.сл., 1941, 294); тат. тигэнэк 1. репей; 2. терновник (Тат.-рус. сл., 1950, 238); кирг. тикенек колючка, шипы, тернии (Юдахин, 1965, 734).

ТИПЧАК, ТИПЕЦ
Цитата: Шиповам. пастбищно-кормовое растение Festuca ovina волосянка, манник, тонконог, щетка (Даль, 4, 406). От каз. тебгн оставшаяся под снегом трава (Сл. Акад., 1963, 15, 455).

ЧАКАН
Цитата: Фасмеррастение "Турhа" (Шолохов). Вероятно, заимств. из чув. tš́аgаn -- то же, откуда и тат. tš́ikän -- то же; см. Рясянен, Тsсh. L. 228 и сл. О близких формах см. также Рамстедт, KWb. 472. Едва ли также следует связывать с чека́н, вопреки Бернекеру (I, 134).
Цитата: Шиповам., обл. (астрах., дон.) тростниковое растение Typha, иначе - рогоз, ситник, куга, палочник; чакановые заросли, чакановая крыша, чаканка, ж., обл. коврик из чакана, рогожка из куги. Опыт, 1852 чакан; Доп., 1858 чакан; Даль, 4, 581 чакан, чаканка; Сл. Акад., 1965, 17, 752 чакан, чаканка, чакановый. Фасмер полагает, что слово "заимств. из чув. tsagan - то же, откуда и тат. tsikan - то же" (4, 312). Радлов yäkän (чаг.) = shi (каз.), yägän род камыша для приготовления циновок, циновка, сделанная из этого камыша (3, 317, 318).

ЧЕМЕННИК
Цитата: Шиповам., раст. Iris sibirica (Даль, 4, 589). Заиметв. из тюрк. Ср. Радлов чаман (тур. из перс.) 1. луг, дерн; 2. божья трава, греческое сено (3, 2001); чаманна (кумд). = чабанна потничная трава das Schuhheu (Schuhheu - возможно, растение башмачки, бубенчики (см. Даль, 2, 47, на сл. ирис, - Е. Ш К) (3, 1997, 2001).

ЧИНАР, ЧИНАРА
Цитата: Фасмер"платан", крымск., кавк., стар. чинарь (Святая Афонск. гора; см. Фасмер, RS 3, 252). Из тур. čуnаr -- то же (Радлов 3, 2071), источник которого ищут в перс. (Мi. ТЕl. I, 277; Локоч 34).
Цитата: Шиповам., чинара, ж. (кавк., крым.) дерево явор, платан, Рlatanus orientalis; чинаровый лес, чинарник то же (Даль, 4, 604). Сл. Акад., 1794 чинар; Михельсон, 1866 чинара; Ушаков, 4, 1276 чинар и чинара: перс. chanar . Огиенко считает слово чинара тюркизмом, вошедшим в рус. язык в 19 в. (Кавказ) (1915, 30). По Фасмеру, "из тур. chynar - то же (Радлов, 3, 2071), источник которого ищут в перс." (4, 363). Здесь же Фасмер приводит стар. форму чинаръ (см. там же). Радлов chinar (чаг., тар.) чинаровое дерево (3, 2120); chynar (тур., кирг.) 1. (тур.) чинара; 2. (кирг.) ольха; 3. (тур.) род камыша (3, 2071); shinar (каз.) = чынар какое-то дерево (4, 1049). Каз. chynar чинар (Каз.-рус. сл., 1954, 400); кк. shynar 1. чинара; 2. горный тополь; 3. перен. опора, защита {Кк.-рус. сл., 1958, 749).

ШАКША
Цитата: ФасмерII "волокнистый мох, Usnea barbata", мезенск., пинежск. (Подв., Даль). Возм., связано с шахта́, шакта "мох на хвойных деревьях", которое объясняют из коми šakta "легочный мох"; см. Калима, FUF 18, 48 и сл.
Цитата: ШиповаI, ж., обл. (арханг.) ягели на пнях деревьев, мшистые космы, раст. Usnea Bryopogon (Даль, 4, 619). Возможно, тюрк. происхождения. Радлов шакша (каз.) рожок для нюхательного табака, табакерка; шакша1 (чаг.) сухое дерево (4, 935). Кирг. чакча 1. табакерка для паевая; 2. шут л. курево (портсигар с папиросами, пачка папи рос, курительный табак) (Юдахин, 1965, 837); каз. шок ша пучок (Каз.чрус. сл., 1954, 398). Может быть, какой либо сорт моха использовался для нюханья.