Главное меню
Мы солидарны с Украиной. Узнайте здесь, как можно поддержать Украину.

Ответ

Обратите внимание: данное сообщение не будет отображаться, пока модератор не одобрит его.
Ограничения: максимум вложений в сообщении — 3 (3 осталось), максимальный размер всех файлов — 300 КБ, максимальный размер одного файла — 100 КБ
Снимите пометку с вложений, которые необходимо удалить
Перетащите файлы сюда или используйте кнопку для добавления файлов
Вложения и другие параметры
Проверка:
Оставьте это поле пустым:
Наберите символы, которые изображены на картинке
Прослушать / Запросить другое изображение

Наберите символы, которые изображены на картинке:

√36:
ALT+S — отправить
ALT+P — предварительный просмотр

Сообщения в этой теме

Автор Wolliger Mensch
 - декабря 13, 2010, 14:41
Цитата: Алексей Гринь от декабря 13, 2010, 00:38
Судя по данным интернета,

Это не человек.


Цитата: Алексей Гринь от декабря 13, 2010, 00:38
...фейерверки пришли в Европу поздно, когда латынь была уже полудохлая. Не логично ли, что сначала слово попало в живые языки, и только потом уже было скалькировано в латынь?

«Поздно» — это когда? Уточните.

Автор Алексей Гринь
 - декабря 13, 2010, 00:38
Кстати, кто мог забыть слово "ignis artificium" в латинском вообще? Судя по данным интернета, фейерверки пришли в Европу поздно, когда латынь была уже полудохлая. Не логично ли, что сначала слово попало в живые языки, и только потом уже было скалькировано в латынь?
Автор ginkgo
 - декабря 12, 2010, 23:45
Цитата: Алексей Гринь от декабря 12, 2010, 22:03
А не могут ли вообще слова типа пиротехники и ignis artificium сами быть университетскими кальками с немецкого слова?
Греческие словари пишут, что πυροτέχνημα, πυροτεχνική, πυροτεχνουργία и т.п. - заимствования 18-19вв. с французского или английского.
Автор Poirot
 - декабря 12, 2010, 23:11
Цитата: Валентин Н от декабря 12, 2010, 22:29
Помню, классе в 7ом или 6ом в тексте по англу слово fireworks половина группы перевело как "огненные работы"
Что-то мне вспомнилось, что "works" (сущ.) это "произведения" (искусства). А "работы" (строительные, бытовые) по-аглицки передаются как "work" безо всяких плюралей. Может, память подводит.
Автор Алексей Гринь
 - декабря 12, 2010, 22:51
Так Abbrennen von Feuerwerkskörpern или durch Abbrennen erzeugtes künstliches Licht? Определились бы. Вырывают из контекста, и придумывают какие угодно значения, какие подходят. Тьфу на них.
Автор lehoslav
 - декабря 12, 2010, 22:44
Цитата: KlugeFeuerwerk
Sn std. Standardwortschatz (16. Jh.) Stammwort. Das Wort bedeutete sowohl "Brennmaterial" wie dann auch "durch Abbrennen erzeugtes künstliches Licht". Die Sitte des Abbrennens künstlichen Lichts entwickelte sich in den spätmittelalterlichen Hofhaltungen zur Bereicherung festlicher Veranstaltungen.
Автор Валентин Н
 - декабря 12, 2010, 22:37
Цитата: Wolliger Mensch от декабря 12, 2010, 22:32
Видите, сколько у вас в группе было проницательных учеников, — fireworks, ведь, и есть «огненные работы», — произведения огненного искусства.
Только эти проницательные ученики никак догнать не могли что это такое, бо 1й раз в жизни услышали о диковинных огненных работах (я тоже был в их числе ) :=  :D
Автор Wolliger Mensch
 - декабря 12, 2010, 22:32
Цитата: Валентин Н от декабря 12, 2010, 22:29
Помню, классе в 7ом или 6ом в тексте по англу слово fireworks половина группы перевело как "огненные работы" :D :D :D

Видите, сколько у вас в группе было проницательных учеников, — fireworks, ведь, и есть «огненные работы», — произведения огненного искусства.
Автор Валентин Н
 - декабря 12, 2010, 22:29
Помню, классе в 7ом или 6ом в тексте по англу слово fireworks половина группы перевело как "огненные работы" :D :D :D
Автор Алексей Гринь
 - декабря 12, 2010, 22:03
Гугл про ignis artificium практически молчит. Беглый просмотр выдаёт немецкие научные документы после 1500 г. (p.s. ещё итальянские 16xx гг...)
А не могут ли вообще слова типа пиротехники и ignis artificium сами быть университетскими кальками с немецкого слова? Когда впервые оные встречаются?

Цитата: Wolliger Mensch от декабря 12, 2010, 21:50
Цитироватьauch die jetzige Bed. "Abbrennen von Feuerwerkskörpern" ist schon damals bezeugt
И что? Как я понял, -werk значило одновременно как саму работу, так и результат этой работы. Дуден-таки намекает на первоначальность значения «материал». Переосмысление в «работу» как бы и отражается в кальках ignis artificium/pyrotechn-, которые были уже в XVI в. (по крайней мере, за моим свидетельством).