Главное меню
Мы солидарны с Украиной. Узнайте здесь, как можно поддержать Украину.

Ответ

Обратите внимание: данное сообщение не будет отображаться, пока модератор не одобрит его.
Ограничения: максимум вложений в сообщении — 3 (3 осталось), максимальный размер всех файлов — 300 КБ, максимальный размер одного файла — 100 КБ
Снимите пометку с вложений, которые необходимо удалить
Перетащите файлы сюда или используйте кнопку для добавления файлов
Вложения и другие параметры
Проверка:
Оставьте это поле пустым:
Наберите символы, которые изображены на картинке
Прослушать / Запросить другое изображение

Наберите символы, которые изображены на картинке:

√36:
ALT+S — отправить
ALT+P — предварительный просмотр

Сообщения в этой теме

Автор autolyk
 - декабря 8, 2010, 19:32
Цитата: autolyk от декабря  7, 2010, 19:26
Непонятно.
Вроде разобрался. "Ne forlǣte ƺē nān þinƺ" — «не позволяйте ничего», в данном случае pres. subj. выступает в качестве повелительного наклонения.
Автор autolyk
 - декабря 7, 2010, 19:26
Цитата: Versteher от декабря  7, 2010, 11:48
ne forlaete ȝe nan þinȝ
Непонятно. Если "ne forlǣten ƺē nān þinƺ", то можно было бы перевести «вы не позволили бы ничего», а так надо смотреть Вульгату.
Автор Versteher
 - декабря 7, 2010, 11:48
Есть въ Староаглицкомъ предложенiе: ne forlaete ge nan þinȝ be weȝe, ac beoþ swiðe ȝesome, и къ нему есть ссылка: что будто-бы ne forlaete ȝe nan þinȝ въ Вульгатѣ значитъ: ne irascamini..

Какъ V. ни силился, онъ не понялъ, какъ сiе то значить можетъ..