Главное меню
Мы солидарны с Украиной. Узнайте здесь, как можно поддержать Украину.

Ответ

Обратите внимание: данное сообщение не будет отображаться, пока модератор не одобрит его.
Ограничения: максимум вложений в сообщении — 3 (3 осталось), максимальный размер всех файлов — 300 КБ, максимальный размер одного файла — 100 КБ
Снимите пометку с вложений, которые необходимо удалить
Перетащите файлы сюда или используйте кнопку для добавления файлов
Вложения и другие параметры
Проверка:
Оставьте это поле пустым:
Наберите символы, которые изображены на картинке
Прослушать / Запросить другое изображение

Наберите символы, которые изображены на картинке:

√36:
ALT+S — отправить
ALT+P — предварительный просмотр

Сообщения в этой теме

Автор Юленька
 - ноября 29, 2010, 23:13
Определенно,нет!

Это всего лишь желание уточнить и развеять свои сомнения!!! :)
Автор Wolliger Mensch
 - ноября 29, 2010, 23:07
Цитата: Юленька от ноября 29, 2010, 23:06
Ну мне даже нечего возразить!!!

В данном вопросе доверюсь Вашим знаниям. (теперь уже наверняка)

Еще раз, благодарю!

Что-то мне говорит, что вы соглашаетесь с неохотой. Определённо, у вас что-то есть против Цицерона.
Автор Юленька
 - ноября 29, 2010, 23:06
Ну мне даже нечего возразить!!!

В данном вопросе доверюсь Вашим знаниям. (теперь уже наверняка)

Еще раз, благодарю!
Автор agrammatos
 - ноября 29, 2010, 22:56
Цитата: Юленька от ноября 29, 2010, 22:41
Но меня смущает дословный перевод слова -  mente?? (переводится в словарях ни как - ум)
Хотелось бы убедиться в правильности перевода
То есть, Вы посмотрели в словаре на Яндексе слово mente и после просмотра  всех значений слова поняли, что фраза переведена не так, как Вы хотели.
Может быть, ещё раз прочтёте словарную статью, но только внимательно.
Автор Wolliger Mensch
 - ноября 29, 2010, 22:50
Цитата: Юленька от ноября 29, 2010, 22:41
Подскажите пожалуйста!

Я недавно просила Вас помочь  перевести фразу " И умом и сердцем". Спасибо!

Перевод таков - Et mente et animо.

Но меня смущает дословный перевод слова -  mente?? (переводится в словарях ни как - ум)

Хотелось бы убедиться в правильности перевода!

Заранее благодарю за ответы!

Поправил название темы. — Квас

Юленька, я, конечно, очень рад вашему любопытству и желанию узнать побольше. Но иногда это принимает комичные формы. Et mente et animō — это из Цицерона (о чём я там и написал), а также из Цезаря. У вас есть что-нибудь сказать против латыни Цицерона и Цезаря?
Автор Юленька
 - ноября 29, 2010, 22:41
Подскажите пожалуйста!

Я недавно просила Вас помочь  перевести фразу " И умом и сердцем". Спасибо!

Перевод таков - Et mente et animо.

Но меня смущает дословный перевод слова -  mente?? (переводится в словарях ни как - ум)

Хотелось бы убедиться в правильности перевода!

Заранее благодарю за ответы!

Поправил название темы. — Квас