Главное меню
Мы солидарны с Украиной. Узнайте здесь, как можно поддержать Украину.

Ответ

Обратите внимание: данное сообщение не будет отображаться, пока модератор не одобрит его.
Ограничения: максимум вложений в сообщении — 3 (3 осталось), максимальный размер всех файлов — 300 КБ, максимальный размер одного файла — 100 КБ
Снимите пометку с вложений, которые необходимо удалить
Перетащите файлы сюда или используйте кнопку для добавления файлов
Вложения и другие параметры
Проверка:
Оставьте это поле пустым:
Наберите символы, которые изображены на картинке
Прослушать / Запросить другое изображение

Наберите символы, которые изображены на картинке:

√36:
ALT+S — отправить
ALT+P — предварительный просмотр

Сообщения в этой теме

Автор gasyoun
 - января 27, 2006, 07:40
Ребята,

  ничего личного. Как - вот это сложно. Для этого надо было бы все, что я пишу переписивать дважды, но на форуме на это времени не остается. Один раз все как есть, а потом -с планом. Однако это переход на личность, а тема ведь интересная и я не видел ничего как кроме диссертации по //feb-web.ru
Автор RawonaM
 - января 23, 2006, 23:51
М-да. Все-таки Аматер был прав про высокохудожественный стиль. А процитированная несколько раз фраза тоже хорошо в него вписывается, сегодня выразились бы по-другому. Если товарищи не против, я не буду вырезать.
Автор RawonaM
 - января 23, 2006, 11:03
Цитата: Amateur от января 23, 2006, 04:25
А мне вообще часто непонятно, что gasyoun хочет сказать. Из-за смешения сложных научных терминов и суждений с высокохудожественным стилем.  8)
Я так понимаю это все цитата откуда-то.
Автор Amateur
 - января 23, 2006, 04:25
А мне вообще часто непонятно, что gasyoun хочет сказать. Из-за смешения сложных научных терминов и суждений с высокохудожественным стилем.  8)
Автор RawonaM
 - января 22, 2006, 22:55
gasyoun, а где тут твой текст и где цитата? Не забывай выделять цитаты как положено, а то непонятно.
Автор gasyoun
 - января 22, 2006, 22:52
Оцифровывание лексикографического текста (на материале словаря Монье-Вилямса)

Перевод в машинную форму книжных словарей, в частности, античных тезаурусов (И.Х. Дворецкий, 1958 г.) и индийских "корзин слов" (О. Бётлинг, 1855 г.), при всех преимуществах компьютерной лексикографии не смог превзойти уровень типографской продукции конца позапрошлого века. И хотя лексика мертвого языка, лишившись магмы разговорного элемента, окаменела давно, способы ее подачи могут весьма радикально отличатся.
Вот уже двадцатилетние попытки (с 1985 г.) первичной разметки (166446 статьей), которая изначально, в бумажном издании была призвана отразить утонченную и продуманную структуру вокабул, санскрито-английского словаря Монье-Вилямса (1899 г.) было упрощено, частично, из-за неполадок со шрифтом. Проблема в сигле или в диакритике, или существует некое более существенное противоречие?

Так ли?