Главное меню
Мы солидарны с Украиной. Узнайте здесь, как можно поддержать Украину.

Ответ

Обратите внимание: данное сообщение не будет отображаться, пока модератор не одобрит его.
Ограничения: максимум вложений в сообщении — 3 (3 осталось), максимальный размер всех файлов — 300 КБ, максимальный размер одного файла — 100 КБ
Снимите пометку с вложений, которые необходимо удалить
Перетащите файлы сюда или используйте кнопку для добавления файлов
Вложения и другие параметры
Проверка:
Оставьте это поле пустым:
Наберите символы, которые изображены на картинке
Прослушать / Запросить другое изображение

Наберите символы, которые изображены на картинке:

√36:
ALT+S — отправить
ALT+P — предварительный просмотр

Сообщения в этой теме

Автор Esvan
 - октября 1, 2010, 19:04
Цитата: Alone Coder от мая 17, 2009, 11:38
Цитата: tmadi от мая 17, 2009, 11:34
Кроме того, в том же Шанхае фамилии, например, 赵 и 曹 на слух не отличаются. Что с ними делать?
Считать одной фамилией. Это доставит какие-то неудобства?
Хотя бы то, что вне Шанхая это две разных фамилии: 趙 (赵) Zhào Чжао4 и 曹 Cáo Цао2, почувствуйте разницу.
Автор Esvan
 - апреля 17, 2010, 16:04
Цитата: tmadi от мая 14, 2009, 10:01
Понимаете, при письме иероглифы воленс-ноленс упрощаются. Фактически, форма львиной доли упрощенных во время реформы иеролифов (как в Китае, так и в Японии) рождены скорописным почерком "цаошу", имеющим многовековую историю.
Весь смысл реформы письма был в облегчении освоения письменности широкими народными массами + в очередном шаге перманентной унификации китайской иероглифики (как бы это противоречиво ни звучало). Задача выполнена.
А о возврате к традиционной иероглифике могут позволить себе повыеживаться те кто привык к пиньинному набиванию знаков на клавиатуре. Но эта публика разучилась писать от руки, и допускает элементарные ошибки в написании не то что в дореформенных, но и упрощенных иероглифов.

В статье как раз и говорят о том, что повсеместная компьютеризация существенно снизила значение и трудность рукописного ввода.
Автор Esvan
 - апреля 17, 2010, 16:01
Цитата: Rōmānus от мая 14, 2009, 10:07
Ну там не об этом было. Никто и не предлагает полностью вернуться к традиционным иерам, только исправить "некоторые ошибки". Мне просто интересно, что такого надо было сделать при упрощении, чтобы носители ощущали это как ошибку?
Например, предлагается вернуть сердце  心 в любовь 愛, выкинутое оттуда при упрощении 爱. :)
Автор RostislaV
 - июня 11, 2009, 19:09
Цитата: dagege от июня 11, 2009, 18:49
З.Ы. Бай же вэй, не поскажите где можно почитать о скорописи "Чхунцхиншы".

прикольно вышло  ;D

нет, "Чхунцхиншы" - это просто я фонетизировал кириллицей ту картинку о которой мы говорим, то есть название города "Чунцинши", просто в более фонетическом формате. Вот и всего то.  :)
Автор dagege
 - июня 11, 2009, 18:49
Rostsialv, разницы между ними нет, я просто показал, что сокращения определённого числа иерогов было взято не с потолка, а из-за вот таких скорописных сокращений.

Насчёт понятливости данных подчерков. Смотрел в тетради студентов (китайских), они на парах также быстро пишут, сокращая иерог порой до нескольких линий, либо рисуя весь иерог одной линией. Значит понимают. Хотя не-китайцу, изучающему китайских это будет сложно понять. Нужно писать по-китайски с детства, как это делают сами китайцы.

З.Ы. Бай же вэй, не поскажите где можно почитать о скорописи "Чхунцхиншы".
Автор RostislaV
 - июня 11, 2009, 16:46
Цитата: tmadi от июня 11, 2009, 16:08
Цитата: Roman от июня 10, 2009, 19:48
А оно другим (не автору!) понятно?

Почти всегда. Подразумевается что учащиеся универа (в отличие, скажем, от необразованного трудящегося человека) имеют достаточный интеллектуальный запас чтобы читать любой китайский почерк.

что-то сомневаюсь, это всё равно если учащиеся универа русскоязычного ареала могли бы легко читать стенографическую письменность.

ну что-то я не знаю такого чтобы кто-то её мог читать если только реально на изучал.

у меня кстати есть такая книга ещё с детских школьных времён, помнится было время тогда когда я думал осилить эту вещь.  8-), но естественно не осилил, больше никогда к этому формату письма я никогда и не возвращался, я про руссккую стенографию.
Автор tmadi
 - июня 11, 2009, 16:08
Цитата: Roman от июня 10, 2009, 19:48
А оно другим (не автору!) понятно?

Почти всегда. Подразумевается что учащиеся универа (в отличие, скажем, от необразованного трудящегося человека) имеют достаточный интеллектуальный запас чтобы читать любой китайский почерк.
Автор RostislaV
 - июня 11, 2009, 15:55
Цитата: dagege от июня 10, 2009, 19:42
Цитата: Roman от июня 10, 2009, 10:31
А кто-то говорил, что большинство упрощённых иеров на самом деле - это скорописные варианты традиционных иеров. Это неправда?
Правда, этим скорописям ужо сотни лет, просто Цзедуны и кто там, короче решили повысить грамотность, вот и упростили согласно народным скорописям, поэтому все скорописи имеют опред. закономерности.
Но есть большие упрощения, которые не вошли в список иерогов, подлежщих упрощению.
В низу представлены два снимка: 重庆市 (Город Чунцин) и 重庆(市)邮电大学 (Чунцинский универ почты и телекоммуникаций)。

я не совсем понял суть рисунка - и там и там одинаково прописаны скорописью "Чхунцхиншы" - в чём разница меж этими написаниями?
Автор Rōmānus
 - июня 10, 2009, 19:48
Цитата: dagege от июня 10, 2009, 19:42
В низу представлены два снимка: 重庆市 (Город Чунцин) и 重庆(市)邮电大学 (Чунцинский универ почты и телекоммуникаций)。

А оно другим (не автору!) понятно?
Автор dagege
 - июня 10, 2009, 19:42
Цитата: Roman от июня 10, 2009, 10:31
А кто-то говорил, что большинство упрощённых иеров на самом деле - это скорописные варианты традиционных иеров. Это неправда?
Правда, этим скорописям ужо сотни лет, просто Цзедуны и кто там, короче решили повысить грамотность, вот и упростили согласно народным скорописям, поэтому все скорописи имеют опред. закономерности.
Но есть большие упрощения, которые не вошли в список иерогов, подлежщих упрощению.
В низу представлены два снимка: 重庆市 (Город Чунцин) и 重庆(市)邮电大学 (Чунцинский универ почты и телекоммуникаций)。