Главное меню
Мы солидарны с Украиной. Узнайте здесь, как можно поддержать Украину.

Ответ

Обратите внимание: данное сообщение не будет отображаться, пока модератор не одобрит его.
Ограничения: максимум вложений в сообщении — 3 (3 осталось), максимальный размер всех файлов — 300 КБ, максимальный размер одного файла — 100 КБ
Снимите пометку с вложений, которые необходимо удалить
Перетащите файлы сюда или используйте кнопку для добавления файлов
Вложения и другие параметры
Проверка:
Оставьте это поле пустым:
Наберите символы, которые изображены на картинке
Прослушать / Запросить другое изображение

Наберите символы, которые изображены на картинке:

√36:
ALT+S — отправить
ALT+P — предварительный просмотр

Сообщения в этой теме

Автор autolyk
 - сентября 27, 2010, 17:26
Цитата: Versteher от сентября 27, 2010, 17:08
а) не всякая бѣда - война;

б) въ томъ то и дѣло, что "совмѣстная побѣда" вдругъ значитъ: война...
У winnan было другое развитие: to toil hard > to make war > to fight > to win.
Автор Versteher
 - сентября 27, 2010, 17:08
Какъ-разъ-таки о связи: бѣда и побѣда я и думалъ;

но:

а) не всякая бѣда - война;

б) въ томъ то и дѣло, что "совмѣстная побѣда" вдругъ значитъ: война...

Безусловно, это возможно. но не по нраву это мнѣ...
Автор Чайник777
 - сентября 27, 2010, 17:03
Автор Wolliger Mensch
 - сентября 27, 2010, 17:02
Цитата: Versteher от сентября 27, 2010, 16:54
такъ вѣдь winnan значитъ: побѣждать, какъ-же тогда gewinn - сраженiе?

Какой вы, однако, прямолинейный тип. Что сложного в «побеждание (совместное — ge-)» > «сражение»? Это хорошо, что вы не задумались о связи слова победа со словом беда, — разрыв шаблона, поди, у вас случился бы.
Автор Versteher
 - сентября 27, 2010, 16:54
такъ вѣдь winnan значитъ: побѣждать, какъ-же тогда gewinn - сраженiе?
Автор autolyk
 - сентября 27, 2010, 16:34
Gewinn n n a - производное от winnan sv 3 и имеет значение  «сражение», «борьба», «выступление (против кого-то)», поэтому перевод "war" вполне нормальный.
Автор Versteher
 - сентября 27, 2010, 15:25
Есть предложенiе на Англо-Саксонскомъ: On thaere tide tha Gotan with Romana-rike gewinn on-a-hofon, переводимое на Аглицкiй какъ: at that time the Goths raised up war against the Roman empire.

Всё сходится, кромѣ слова: gewinn, единственно соотвѣтствующаго слову: war. Для V.'а онѣ не очень соотвѣтствуютъ другъ другу.

А для Васъ?