Главное меню
Мы солидарны с Украиной. Узнайте здесь, как можно поддержать Украину.

Ответ

Обратите внимание: данное сообщение не будет отображаться, пока модератор не одобрит его.
Ограничения: максимум вложений в сообщении — 3 (3 осталось), максимальный размер всех файлов — 300 КБ, максимальный размер одного файла — 100 КБ
Снимите пометку с вложений, которые необходимо удалить
Перетащите файлы сюда или используйте кнопку для добавления файлов
Вложения и другие параметры
Проверка:
Оставьте это поле пустым:
Наберите символы, которые изображены на картинке
Прослушать / Запросить другое изображение

Наберите символы, которые изображены на картинке:

√36:
ALT+S — отправить
ALT+P — предварительный просмотр

Сообщения в этой теме

Автор wywl
 - сентября 10, 2010, 08:49
 ;up:Heute sind alle wieder zu sehen, die Zeitung Bericht erschien im Insekt verletzt fühle mich schrecklich. Eine bloßediscount true religion jeans Bugs out kann ein true religion jeans salegesunder Mensch, ein bisschen komisch weh, fühlte auch die Bedeutung und den Umfang der medizinischen. .
Автор regn
 - мая 14, 2010, 17:17
Цитата: RoadTrain от мая 14, 2010, 13:28
Я так понял, здесь worth - предикатив?

Да. Соединяется связкой "быть".

It is worth it -- оно есть стоящее того.

Управление немного необычное для русского. Вместо родительного падежа требуется винительный, как заметил Антиромантик.
Автор RoadTrain
 - мая 14, 2010, 13:28
Спасибо.
Я так понял, здесь worth - предикатив?
Автор Антиромантик
 - мая 14, 2010, 08:45
Всегда думал, что слово worth - это прилагательное, управляющее аккузативом.
Автор regn
 - мая 14, 2010, 08:14
Цитата: Elik от мая 14, 2010, 08:12
Worth it - это обычно сокращение от It's worth it, что по-русски можно перевести как "Оно того стоит" или "СтОящее дело" или просто "СтОит".

Помните набивший всем оскомину рекламный слоган Because I'm worth it - "Потому что я этого достойна"?

Думаю, тут речь не о сокращении, а вообще о части "worth it" в предложении "I'm worth it".
Автор Elik
 - мая 14, 2010, 08:12
Worth it - это обычно сокращение от It's worth it, что по-русски можно перевести как "Оно того стоит" или "СтОящее дело" или просто "СтОит".

Помните набивший всем оскомину рекламный слоган Because I'm worth it - "Потому что я этого достойна"?
Автор regn
 - мая 14, 2010, 02:57
Цитата: RoadTrain от мая 14, 2010, 02:22
Кто-нибудь встречался с такой идиомой? Это исключительно американское явление?

Употребляется постоянно. Далеко не только американское.
Автор RoadTrain
 - мая 14, 2010, 02:22
adjective - ст`оящий затраченного времени или труда
phrase - стоит того
(Google) worth it

Кто-нибудь встречался с такой идиомой? Это исключительно американское явление?
Насколько вообще логично такое словосочетание грамматически?