Цитата: Wolliger Mensch от сентября 3, 2010, 11:08
Если вы под «счастьем» вы понимаете помощь ближнему, добродетель, духовное очищение и под. — то это beātitās.
Цитата: milisa от сентября 3, 2010, 10:14
Спасибо большое, только теперь совсем запуталась, столько вариантов....
мне просто нужно гравировку сделать надо чтоб точно передался смысл и без ошибок...
может кто-то знает что подойдет больше?
Цитата: Wolliger Mensch от августа 31, 2010, 07:39
Pūra fēlīcitās. — Плотское счастье.
Pūra beātitās. — Духовное счастье.
Цитата: milisa от сентября 3, 2010, 10:14
может кто-то знает что подойдет больше?
Цитата: Flos от сентября 2, 2010, 14:01
Если бы надо было перевести "чистое счастье", то и разговору бы не было.
Но у счастья "в чистом виде", все же, несколько другой смысл.
Цитата: Flos от сентября 2, 2010, 13:57
Украинизм.
Цитата: Wolliger Mensch от сентября 2, 2010, 13:50
Счастье в чистом виде совсем не обязательно абсолютно. Оно может быть очень даже относительно, но при это быть чистым и незамутненным.
Цитата: Wolliger Mensch от сентября 2, 2010, 13:50
Ну да? Не знаю, всю жизнь говорю вы оба. И все вокруг так говорят. «Вы обое»? Брр
Цитировать
Поряд із числівниками два, дві, двоє в українській мові вживаються числівники обидва, обидві, оба, обі, обоє, обадва, обідві. Ці числівники займають проміжне становище між кількісними і збірними числівниками.
Числівник обоє являє собою форму сер. р. цього числівника, який у давньоруській мові мав форми: обои, обоя, обок.
Цитата: Dana от сентября 1, 2010, 20:41
PS. «Обое» тогда уж.
Цитата: Karakurt от сентября 1, 2010, 21:12Цитата: Wolliger Mensch от сентября 1, 2010, 19:10Fixed.
Я всегда прав.
Страница создана за 0.079 сек. Запросов: 21.