Главное меню
Мы солидарны с Украиной. Узнайте здесь, как можно поддержать Украину.

Ответ

Обратите внимание: данное сообщение не будет отображаться, пока модератор не одобрит его.
Ограничения: максимум вложений в сообщении — 3 (3 осталось), максимальный размер всех файлов — 300 КБ, максимальный размер одного файла — 100 КБ
Снимите пометку с вложений, которые необходимо удалить
Перетащите файлы сюда или используйте кнопку для добавления файлов
Вложения и другие параметры
Проверка:
Оставьте это поле пустым:
Наберите символы, которые изображены на картинке
Прослушать / Запросить другое изображение

Наберите символы, которые изображены на картинке:

√36:
ALT+S — отправить
ALT+P — предварительный просмотр

Сообщения в этой теме

Автор Conservator
 - августа 31, 2010, 20:07
Цитата: Python от июня 17, 2010, 08:05
Але ж звідки взявся той академічний «парасоль»? І чому при його суфіксації чоловічий рід змінився на жіночий? Взагалі, який варіант з'явмвся першим?

В українській явно з польської. Там parasol - основна форма (її етимологія, згідно з польським Вікісловником,
Цитироватьetymologia: wł. para + sole → zatrzymywać + słońce
(до речі, як звучить у італійській саме це складне слово і якого воно там роду?).

А от parasolka там етимологізується як похідне від parasol:
Цитироватьetymologia: (1.1) forma żeńska od parasol

-----
більшістю европ. мов:

UPD. У італійській витіснено лексемою оmbrello. Не прогорнув сторінку нижче. Там увесь ряд за основними европ. (і не лише) мовами:

Цитироватьtłumaczenia:
angielski: (1.1) umbrella; (1.2) sunshade, parasol
białoruski: (1.1–2) парасон n
chorwacki: (1.1) kišobran m; (1.2) suncobran m
czeski: (1.1) deštník m; (1.2) slunečnik m
dolnołużycki: (1.1) pśedešćnik m
duński: (1.1–2) paraply w
esperanto: (1.1) ombrelo
francuski: (1.1) parapluie m; (1.2) parasol m, ombrelle f
górnołużycki: (1.1) předešćnik m
hiszpański: (1.1) paraguas m; (1.2) sombrilla f, quitasol m, parasol m
interlingua: (1.1) parapluvia, parasol
islandzki: (1.1) regnhlíf f; (1.2) sólhlíf f
japoński: (1.1–2) 傘 (かさ, kasa)
kaszubski: (1.1) deszczownik, szorm
koreański: (1.1) 우산
niemiecki: (1.1) Regenschirm m; (1.2) Sonnenschirm m
portugalski: (1.1) guarda-chuva m; (1.2) guarda-sol m
rosyjski: (1.1–2) зонт, зонтик m
słowacki: (1.1) dáždnik m; (1.2) slnečník m
szwedzki: (1.1) paraply n,w; (1.2) parasoll n,w
ukraiński: (1.1–2) парасоль m
węgierski: (1.1) esernyő
włoski: (1.1) ombrello

як бачимо, там, де вжито однокореневе, є саме форма parasol.
Автор Drundia
 - августа 31, 2010, 19:37
Мені раптово згадалося подібне «табурет» і «табуретка».
Автор Python
 - июня 17, 2010, 08:05
Але ж звідки взявся той академічний «парасоль»? І чому при його суфіксації чоловічий рід змінився на жіночий? Взагалі, який варіант з'явмвся першим?
Автор Drundia
 - июня 16, 2010, 16:43
Цитата: Python от июня 16, 2010, 14:06
«Парасолька» винлядає як зменшувальна форма від «парасоля».
Це чудово пояснює поширеність слова «парасоля».
Автор Python
 - июня 16, 2010, 14:06
«Парасолька» винлядає як зменшувальна форма від «парасоля».
Автор Yitzik
 - июня 16, 2010, 11:51
Тільки "парасолька"...
Автор Drundia
 - июня 16, 2010, 00:31
Правильно — парасолька, і Ґуґл підтверджує.
Автор Python
 - июня 15, 2010, 14:39
Кілька років тому з подивом виявив, що в словниках нема слова парасоля — лише парасоль, яке, крім усього іншого, ще й чоловічого роду. Разом з тим, у мовній практиці більш вживаним є слово «парасоля», жіночого роду, і гугл це підтверджує:
Парасолем — результатів: 1,090
Парасолею — результатів: 15,800
Парасоллю — результатів: 3

Цікаво, чи це мені такі словники попадались, чи більшість носіїв мови помиляються?