Главное меню
Мы солидарны с Украиной. Узнайте здесь, как можно поддержать Украину.

Ответ

Обратите внимание: данное сообщение не будет отображаться, пока модератор не одобрит его.
Ограничения: максимум вложений в сообщении — 3 (3 осталось), максимальный размер всех файлов — 300 КБ, максимальный размер одного файла — 100 КБ
Снимите пометку с вложений, которые необходимо удалить
Перетащите файлы сюда или используйте кнопку для добавления файлов
Вложения и другие параметры
Проверка:
Оставьте это поле пустым:
Наберите символы, которые изображены на картинке
Прослушать / Запросить другое изображение

Наберите символы, которые изображены на картинке:

√36:
ALT+S — отправить
ALT+P — предварительный просмотр

Сообщения в этой теме

Автор esse
 - ноября 29, 2005, 12:00
<b>Elik, Drunkie</b>, спасибо большое :)
Автор Drunkie
 - ноября 29, 2005, 11:44
А точнее, "эксплуатирующая организация ядерной установки". Здесь, наверное, будет правильнее сказать, что "utility" - это "установка".
Цитата: Elik (Sunday, November 27, 2005, 09:42:29)
3. The utility, by using more advansed fuel designs with higher allowed burnups, is said to be shooting to reduce its uranium consumption.
Эта атомная станция использует более передовые топливные схемы с повышенным допуском выгорания и таким образом сокращает расход урана.
Здесь как раз скорее всего имеется ввиду установка по производству ядерного топлива, а не станция. Станция расходует не уран, а топливо, уран же как таковой расходуется при изготовлении топлива.
"The utility, by using more advanced fuel designs with higher allowed burnups, is said to be shooting to reduce its uranium consumption" - Данная установка использует топливо более современных конструкций с более высокими допусками по выгоранию и таким образом сокращает расход урана.
Автор Drunkie
 - ноября 29, 2005, 09:13
Применительно к атомной энергетике этот термин обычно переводится как "эксплуатирующая организация".
Автор Elik
 - ноября 27, 2005, 08:42
В данном случае utility используется как синоним facility, напр. recycling utility, nuclear utility, etc. Надо переводить, исходя из контекста.

Из приведенных Вами примеров я четко понял, что в 3-м предложении это атомная станция:
3. The utility, by using more advansed fuel designs with higher allowed burnups, is said to be shooting to reduce its uranium consumption.
Эта атомная станция использует более передовые топливные схемы с повышенным допуском выгорания и таким образом сокращает расход урана.

В 1-м и 2-м предложении я не могу точно перевести, поскольку не понимаю четко, о чем идет речь: о предприятии или о какой-то промышленной установке (utility имеет еще и такое значение).

Действительно, utility, как и facility, на русский однозначного перевода не имеет, так что приходится иногда попотеть.



Автор esse
 - ноября 27, 2005, 07:08
Ну например...
1. While non-U.S. utilities have only one additional booked deal than U.S. utilities, this group has contracted volume (etc.)
2. One is that all utilities are not lowering their tails to 0.25% level.
3. The utility, by using more advansed fuel designs with higher allowed burnups, is said to be shooting to reduce its uranium consumption.
Автор Elik
 - ноября 27, 2005, 06:48
Дорогая esse,
приведите, пожалуйста всю фразу, где это слово встречается, тогда мне будет проще Вам помочь.
Автор esse
 - ноября 26, 2005, 22:04
Никак не могу придумать, каким образом правильно перевести на русский английское слово Utility. Контекст: это экономический или хозяйственный термин, этим словом обозначаются компании, которым принадлежат атомные электростанции, и деятельность которых связана с производством электроэнергии из ядерного сырья. Так же называются и сами электростанции в контексте потребления ими сырья.
Свои версии перевода: "перерабатывающее предприятие", "ядерная компания", "атомная станция" в зависимости от контекста.
А нет ли какого-то русского термина для более точного обозначения того же?