Цитата: Artemon от августа 24, 2010, 04:06
Ну хорошо, а, там, tanıttığım adam - это тот, которого я представил, или тот, которому я представил кого-то?
Цитата: Alessandro от августа 23, 2010, 22:26
"Человек, о котором я говорил" было бы söylediğim adam.
Цитата: Alessandro от августа 23, 2010, 22:26Хм, то есть satılan в данном случае указывает не эдакую безличность?Цитата: Artemon от августа 23, 2010, 04:16Потому что dondurma satan yer - это "место, которое продаёт мороженное".
1. "Dondurma satılan yer" - "место, где продают мороженое". Почему не satan?
Цитата: Alessandro от августа 23, 2010, 22:26Ага, тут управление у глаголов просто разное.Цитата: Artemon от августа 23, 2010, 04:16Во-первых, не "мы говорили", а "я говорил". Во-вторых, с ним... Потому что konuşmak... "Человек, о котором я говорил" было бы söylediğim adam.
3. "Konuştuğum adam" и подобные образования. Ну хорошо, "я" субъект, "говорить" действие, но как понять роль adam? С ним мы говорили или о нём?
Цитата: Artemon от августа 23, 2010, 04:16Потому что dondurma satan yer - это "место, которое продаёт мороженное".
1. "Dondurma satılan yer" - "место, где продают мороженое". Почему не satan?
Цитата: Artemon от августа 23, 2010, 04:16Во-первых, не "мы говорили", а "я говорил". Во-вторых, с ним... Потому что konuşmak... "Человек, о котором я говорил" было бы söylediğim adam.
3. "Konuştuğum adam" и подобные образования. Ну хорошо, "я" субъект, "говорить" действие, но как понять роль adam? С ним мы говорили или о нём?
Цитата: Artemon от августа 23, 2010, 04:16Но ведь bekleyeceğin буквально означает "твоё будущее ждание", а не "объект твоего будущего ждания"!Неверно... И то, и то может означать, в зависимости от контекста. Например, o bize yaptıklarını gösterdi - "он показал нам то, что он сделал" (не "своё прошлое делание", а именно тот объект, который он сделал).
Цитата: Artemon"Dondurma satılan yer" - "место, где продают мороженое". Почему не satan?Думаю, перевод неточен. Вернее будет "место, где продаётся мороженое".
Цитата: Artemon"Dondurma satılan yer" - "место, где продают мороженое".Тат. туңдырма сатылган җир - "место, где продавалось/продают/продаётся мороженое". Вариант - туңдырма саткан җир, будет уже означать другое - "место, где продавал/продаю мороженное"
Цитата: ErasmusDondurma satan kişiТат. туңдырма саткан кеше "человек продававший мороженное"
Цитата: Artemon от августа 23, 2010, 04:161. Dondurma satan kişi
1. "Dondurma satılan yer" - "место, где продают мороженое". Почему не satan? А то ж будто место продают.
2. "Bekleyeceğin kimdir?" - "кто тот, кого ты будешь ждать?". Но ведь bekleyeceğin буквально означает "твоё будущее ждание", а не "объект твоего будущего ждания"! То есть куда логичнее выглядел бы вопрос, скажем, "Bekleyeceğim ne kadar?" - "Сколько ты будешь ждать?".
Цитата: Artemon от августа 23, 2010, 04:16Может, это "место, где продается мороженое"?
1. "Dondurma satılan yer" - "место, где продают мороженое". Почему не satan? А то ж будто место продают.
Страница создана за 0.038 сек. Запросов: 20.