Ответ

Обратите внимание: данное сообщение не будет отображаться, пока модератор не одобрит его.
Ограничения: максимум вложений в сообщении — 3 (3 осталось), максимальный размер всех файлов — 300 КБ, максимальный размер одного файла — 100 КБ
Снимите пометку с вложений, которые необходимо удалить
Перетащите файлы сюда или используйте кнопку для добавления файлов
Вложения и другие параметры
Проверка:
Оставьте это поле пустым:
Наберите символы, которые изображены на картинке
Прослушать / Запросить другое изображение

Наберите символы, которые изображены на картинке:

√36:
ALT+S — отправить
ALT+P — предварительный просмотр

Сообщения в этой теме

Автор Ngati
 - августа 21, 2010, 21:11
Цитата: gruja от августа 21, 2010, 20:03
Офигеть, спасибо

Но как я Вас понял на японском языке данный пример никакого нормального законченного смысла не содержит.

по-японски эта фраза, вообще, бессмыслица. и весь тред - бред.
Автор Karakurt
 - августа 21, 2010, 20:57
Чем-то Груя напоминает мне горцев с кавказа, кричащих о том что их тюрк. язык самый чистый.
Автор gruja
 - августа 21, 2010, 20:34
Не выглядит убедительно, хотя этот пример привел др. Милан Ристанович, профессор компаративной лингвистики на парижском университете Сорбона.

П.С. Тут он рассказывает, что Иллиада и Одиссея были переведены с сербского языка, но это просто повтор давнего высказывания братьями Гримм своему другу сербскому реформатору Вуку Караджичу. (они знали сербский язык, работали переводчиками с сербского на немецкий, и пользовались сербскими сказками при написании своих сказок)

Цитата: http://sr.wikipedia.org/sr/Браћа_ГримБраћа Грим су знали и српски језик и део бајки су преузели са српског језика. Били су и у вези са Вуком Стефановићем Караџићем.
Автор Hellerick
 - августа 21, 2010, 20:13
Слишком много вариантов. Мы не можем знать, что и как вам послышилось. Ведь это вы услышали «Solo escucha» как «Сомэ скучо»; а в этой фразе, наверное, тоже много неточностей.
Автор gruja
 - августа 21, 2010, 20:03
Офигеть, спасибо

Но как я Вас понял на японском языке данный пример никакого нормального законченного смысла не содержит.
Автор Bhudh
 - августа 21, 2010, 16:12
とぞ ほで ごれ いま そば
Тодзо ходэ горэ има соба
[tozo hode gore ima soba]
Автор gruja
 - августа 21, 2010, 15:06
Цитата: Bhudh от августа 21, 2010, 15:05
Цитата: grujaПросто я слушал одну лекцию на интернете, что в японском и сербском есть несколько сотен одинаковых слов
Подозреваю, лекция была на српском, а не на нихондзи?

Да, а слова я достоточно разборчиво и логично написал?

Как звучит правильная транслитерация того, что Вы набрали в словаре на Гугле?
Автор Bhudh
 - августа 21, 2010, 15:05
Цитата: grujaПросто я слушал одну лекцию на интернете, что в японском и сербском есть несколько сотен одинаковых слов
Подозреваю, лекция была на српском, а не на нихондзи?
Автор gruja
 - августа 21, 2010, 14:57
Цитата: Bhudh от августа 21, 2010, 14:39
Вот это?

Спасибо!

То ли именно это правду говоря я не знаю. Просто я слушал одну лекцию на интернете, что в японском и сербском есть несколько сотен одинаковых слов, но с разным значением (там же сказанно, что в венгерском есть три тысячи).

Одно из японских выражений идентичного звучания с сербским, только другого значения было приведено это. На сербском оно переводится как:

"Тозо, поднимись на верх, есть (одна) комната".

Тоза, это клича типа Тозовац, только более короткая. А выговаривается с окончанием на -о, т.к. в сербском есть звательный падеж, которого в русском уже нет (типа Господи от Господ, или Боже от Бог).
Автор Bhudh
 - августа 21, 2010, 14:39