Главное меню
Мы солидарны с Украиной. Узнайте здесь, как можно поддержать Украину.

Ответ

Обратите внимание: данное сообщение не будет отображаться, пока модератор не одобрит его.
Ограничения: максимум вложений в сообщении — 3 (3 осталось), максимальный размер всех файлов — 300 КБ, максимальный размер одного файла — 100 КБ
Снимите пометку с вложений, которые необходимо удалить
Перетащите файлы сюда или используйте кнопку для добавления файлов
Вложения и другие параметры
Проверка:
Оставьте это поле пустым:
Наберите символы, которые изображены на картинке
Прослушать / Запросить другое изображение

Наберите символы, которые изображены на картинке:

√36:
ALT+S — отправить
ALT+P — предварительный просмотр

Сообщения в этой теме

Автор jvarg
 - августа 9, 2010, 07:14
Бывают случаи, когда без бумажки не обойтись.

Например, наша таможня требует, что бы ко всем документам по каждой поставке был приложен русский перевод. Причем принимают только перевод, сделаный переводчиком с дипломом. Внизу каждого листа с переводом должна быть надпись:

Перевод верен., __.__.20__ г.
_______________ /Имярек./
Паспорт ХХ ХХ № ХХХХХХ
Выдан ХХХХХХХХХХХХХХХХХХХХ
Диплом №ХХХХХХ Имярек.



Хотя фактически все документы перевожу я, но расписывается мой начальник, так как он заканчивал инъяз, а у меня - техническое образование. Хотя язык он знает ненмного лучше меня, поскольку подзабыл.

А если бы у нас никого не было с дипломом, нам бы делал перевод переводичк из самой таможни, а это довольно дорого.
Автор Тася
 - августа 9, 2010, 06:42
Цитата: Пересмешник от апреля 29, 2010, 22:14
... язык ... является ...выразителем простых истин, которые лучше знать каждому.

  Да, и которые именно в силу своей естественной простоты подчас так трудно поддаются искусственным метаязыковым описаниям.
Автор Tanuki
 - июня 11, 2010, 13:51
Цитата: svarog от мая  6, 2009, 11:23
Мне нравится вот:
(wiki/en) Common_European_Framework_of_Reference_for_Languages

У нас в Минске несколько языковых центров предлагают экзамены по этой системе. Не сдавал. Но хочу. :)
И действительно,эта общеевропейская система -самая адекватная из имеющихся систем оценки и экзаменационных уровней. Уже многие европейские языки и арабский можно по такой системе сдать.
Автор Пересмешник
 - апреля 29, 2010, 22:14
Я даже не студент. И уже давно не школьник. Можно сказать, никогда не проходил проверок на знание родного русского языка, другими просто не владею.  И тем не менее, люблю этот язык не меньше жизни, потому как он является для меня, прежде всего, выразителем простых истин, которые лучше знать каждому. Заходите ко мне на мой веблог и не судите строго. Я разделяю слова языкознание и языковедение. Последнее с его производными имеет прямое отношение к науке и тем, кто в ней. Языкознание имеет отношение ко всем нам вместе взятым; у этого слова нет производных, что только подтверждает сказанное. Языкознание - нечто больше, чем просто говорить и слушать. И никакие проверки не помогут узнать язык лучше. Это как получение прав: пока не наездишь не поймёшь. Да и среди прав обладателей не все справляются со своей "повозкой".
Автор Тася
 - октября 25, 2009, 07:39
Цитата: Usama от октября 22, 2009, 00:08
Самое смешное, что да, но не эксплицитно. Это школьные и вузовские экзамены, кандидатский минимум по языку и проч. ...для кандидатского экзамена - научные тексты (на 5 его сдавали в том числе и люди, которые говорят с большим трудом, но прекрасно знают свою специальность и могут читать специальные тексты на сдаваемом языке).

  Да, конечно, не эксплицитно.  :) Тем не менее, на тех экзаменах, которые приходилось сдавать мне, проверялись далеко не все стилевые знания. По испанскому, например, мы рассказывали заранее заготовленные темы в таком  :??? похоже, научно-популярным стиле (так было соответственно содержаниям самих тем). На кандидатском, вот, весной было два англоязычных текста по когнитивной лингвистике + беседа о научном руководителе буквально в двух-трёх словах. Форма отчётности по текстам была в виде письменного перевода по первому и пересказа - по второму. По мне, тексты оказалиь и в самом деле несложные (о чём я на беду свою умудрилась сообщить комиссии, когда решила переводить устно, чем вызвала не очень хорошую реакцию  :-[ Просто не знала об обязательной письменной форме. ). Научные тексты на английском для меня  и вправду не такие уж сложные для понимания. Так что согласна в Вашим мнением.  :yes:
Автор Usama
 - октября 22, 2009, 00:08
Самое смешное, что да, но не эксплицитно. Это школьные и вузовские экзамены, кандидатский минимум по языку и проч. Никто вам не говорит: «Сейчас мы проверим, как вы умеете читать тех. литературу» - просто есть программа, и по этой программе готовят, а потом спрашивают. В неё может входить чтение худ. текстов, разговорный язык, аудирование, для кандидатского экзамена - научные тексты (на 5 его сдавали в том числе и люди, которые говорят с большим трудом, но прекрасно знают свою специальность и могут читать специальные тексты на сдаваемом языке). Просто оценка на выходе одна. Так и с сертификатами. Там же сдаётся не только тест на грамматику: есть и беседа с носителем, и экзамен на текстопорождение - сочинение на заданную тему. Просто всё это довольно условно. Экзамен - это вообще обобщающая условность, которая репрезентативна в большинстве, но не во всех случаях. Повторюсь, лучше ничего не придумано.
Такое разветвление применяется везде. Просто что оценка идёт общая, да и потом, условно всё это. Я видел испанцев, японцев и прочих почтенных людей, которые, сдавая экзамен на 3й уровень владения русским языком, уходили с сочинения и потом говорили мне, что попалась скучная тема, по которой нечего сказать, кроме заезженных банальностей. Экзамен не сдан, но эти люди говорят и пишут прекрасно. Не могу сказать, что они не знают русского языка. Зато другому человеку попалось сочинение про исторические памятники, и он так опустил Газпром-Сити, чего никак не ожидали от иностранца (имеется в виду, что эмоций у него было через край, будто он петербуржец), что все его опусу были очень рады.
Автор Тася
 - октября 21, 2009, 12:40
ЦитироватьНа практике, если речь не о статусном, а о реальном уровне владения, можно применять разветвлённую систему оценки по различным практикам: общался ли с носителями устно и письменно и насколько уверенно, читал ли неадаптированную художественную литературу, техническую, или может читать на уровне инструкции от пылесоса, может ли читать, например, хотя бы википедию на данном языке, способен ли к текстопорождению? Как часто при этом пользовался информацией не из головы: справочниками, словарями и пр.

   Хорошая система.  :) Помимо традиционной проверки знания системы (в смысле элементов и грамматики), позволяет раздельно проконтролировать уровень активного и пассивного владения языком, а также отследить степень владения разными стилями языка и типами речи. Интересно, а применяется ли где-нибудь такое разветвление на языковых экзаменах?
Автор Usama
 - октября 18, 2009, 22:28
Мне кажется, не стоит возводить экзамены в абсолют. Лучшего мерила знания языка пока, наверное, не придумали, но экзамены не всем нужны. Сертификаты и дипломы не только подтверждают знание на определённом уровне, но и предоставляют статус. Те, кому не нужен статус, не видят смысла в сдаче экзамена. Если он им вдруг потребуется (при устройстве на работу, стажировку и т.д.), пойдут и сдадут. Или не сдадут, если окажется, что их умение читать и своеобразно понимать монгольские газеты на самом деле тыщу лет никому не сдалось.

Тот же пример с водительскими правами. Если у человека нет прав, это не значит, что он совершенно не умеет управлять транспортным средством. Это значит, что его навыки не подтверждены стандартной процедурой, а ездить по родному селу, где нет ГАИ, он запросто может, то есть в тех рамках, в которых надо, он машиной управляет.

К тому же, возможна и обратная ситуация. Я вот, например, думаю, что тесты на какие-нибудь, даже самые завалященькие, сертификаты по английскому сдал бы, но не считаю, что знаю английский язык.

ЦитироватьВ противном случае все утверждения о знании языка не дороже, чем утверждение уметь водить грузовой прицеп

Все ли утверждения? Понимаете, если мы говорим о простой беседе, в которой человек утверждает, что в некоторой степени владеет языком, требование сертификата есть фаллометрия не меньшая, чем пустое бахвальство знанием этого самого языка. И просить диплом у человека, которому тот просто не нужен, - это как-то странно: «А бумажка-то у тебя есть? Нет? Так и не говори, что язык знаешь!»

На деле, информация, предоставляемая субъектом о себе любимом зависит от ряда факторов: его самооценки и скромности, уровня не только языка, но и той практики, которую он имел. Если человек всю жизнь без труда читал книжки в оригинале и просто не имел другой практики, он вроде бы вполне вправе утверждать, что языком недурно владеет. С другой, его свободное чтение, как уже отмечалось выше, не означает хорошей устной речи.

На практике, если речь не о статусном, а о реальном уровне владения, можно применять разветвлённую систему оценки по различным практикам: общался ли с носителями устно и письменно и насколько уверенно, читал ли неадаптированную художественную литературу, техническую, или может читать на уровне инструкции от пылесоса, может ли читать, например, хотя бы википедию на данном языке, способен ли к текстопорождению? Как часто при этом пользовался информацией не из головы: справочниками, словарями и пр. Всё это, безусловно, оставляет простор для того, чтобы приврать о своём знании, если мало ли хочется похвастаться полиглотством, но повторюсь, свидетельства не всем нужны, а информация о практическом применении знаний проверяема.

Что до самооценки и пустых понтов, то здесь согласен. Видел я одного турка, который хвастался гениальным владением языком и очень обижался даже когда пересдал сессионный экзамен комиссии. С другой стороны, знаю одного человека, который получил сертификат о знании русского языка, но которого никто не мог понять... Ибо ни один сертификат знания не гарантирует. Он удостоверяет лишь некий усреднённый уровень владения, в том числе и пассивный. Можно узнавать, например, в речи некий минимум лексических единиц по теме «одежда», но не употреблять их.

Упоминалась тут техническая литература, но должен сказать, что отношу навык её чтения уже к смежным областям: помимо языка важно знать область, в которой книга написана. Есть тонны техлитературы на русском, которая превращается в голове носителя русского в кашу, ибо он не понимает её.

Ежели резюмировать, то я думаю так: согласен с автором, что экзамен в том или ином виде есть единственный способ выяснить подлинный уровень знания, но не согласен с обратным утверждением, будто без формальной сдачи экзамена говорить о знании вообще нельзя.
Автор тепка
 - октября 18, 2009, 21:29
А я б вообще разделил "знание языка"=практическое им владение и "знания о языке" = че там мы знаем о фонемах или грамматике или там о правилах орфографических. потом я поставил бы вопрос а какой вааще смысл тестировать того, кто практически владеет родным языком, потому что каждый день на нем говорит? Естественно все владеют им в разной степени, один так другие элак, ну и что? Другое дело, ктото русский говорит: я знаю английский в совершенстве! И здесь в каком смысле знаешь? владеешь или знаешь о...? Если владеешь, то одно если знаешь, то другое..
Модно владеть причастиями в совершенстве и не иметь о них никакого представления....
С уважением тепка
Автор ginkgo
 - октября 18, 2009, 03:05
Цитата: Artemon от октября 14, 2009, 03:40
Жизнь - это не стометровка и, как правило, всё равно успевает расставить большинство людей по местам.
Только часто по неправильным...