Ответ

Обратите внимание: данное сообщение не будет отображаться, пока модератор не одобрит его.
Ограничения: максимум вложений в сообщении — 3 (3 осталось), максимальный размер всех файлов — 300 КБ, максимальный размер одного файла — 100 КБ
Снимите пометку с вложений, которые необходимо удалить
Перетащите файлы сюда или используйте кнопку для добавления файлов
Вложения и другие параметры
Проверка:
Оставьте это поле пустым:
Наберите символы, которые изображены на картинке
Прослушать / Запросить другое изображение

Наберите символы, которые изображены на картинке:

√36:
ALT+S — отправить
ALT+P — предварительный просмотр

Сообщения в этой теме

Автор il rossonero
 - августа 6, 2010, 11:51
помогите перевести пожалуйста!нужно для публикации!заранее спасибо!
"Sic disiuncta communia
Ab iniquo conjurio
Fecit regi Heinrico
Fiduciam sacramente"
Это средневековый текст!
Ещё раз спасибо!
Автор eug29
 - сентября 17, 2009, 17:06
ничего себе нет времени, у меня бы так его не было
ничего себе набросал, мне бы так набросать
перевод великолепен, а главное точен! СПАСИБАААА!!!!

Автор agrammatos
 - сентября 17, 2009, 01:31
Нет времени посидеть подумать, но кое-что набросал. Правда, некоторые места не удалось понять, не хватает времени, Надеюсь, что более знающие смогут указать мне мои промахи, упущения. И прошу извинить, что не предлагаю литературный перевод, а даю просто наброски
Hinc est, Значит так, отсюда (с этого места) есть [то]
quod volumus, что если мы хотим что мы хотим - нет никакого указания на условное предложение
pervenire ad noticiam достичь известности (познания, знакомства) перейти к представлению, понятию сведению, то есть поставить в известность
tam futurorum quam presencium как в будущем так и в настоящем, формы род.пад. мн.ч., имеются в виду люди, ср. kartulam istam ad noticiam posterorum conscribi voluimus мы хотели, чтобы этот документ был написан к сведению потомков
quod Nicolaus et Bartoldus то братья Николай и Бартольд что Николай и Бартольд
fratres dicti de Herlethe проповедники (судьи, говорящие) из Херлетхе [уже] названные (упомянутые) братья из Херлетхе
et heredes eorundem и наследники того же (там же) eorundem = форма множественного числа, то есть их наследники
in nostra constituti presentia открыли в нашем покорном присутствии
mansum unum situm Herlethe надел находящийся (расположенный) только в Херлетхе один надел, расположенный в Херлетхе
cum omnibus attinentiis suis, со всеми его касающимися,
quem a nobis in feodo tenuerant, которыми мы в феоде владели, который они получили во владение от нас
nobis resignaverunt, отказали в нашу пользу
libere et absolute свободно и абсолютно добровольно и полностью
nichil iuris in eodem никаких прав в том же никакого права на него
sibi reservantes. себе не сохраняющие для себя не сохраняя
Если бы мне предложили  сделать литературный перевод, в некоторых местах пришлось бы  отойти от структуры латинских предложений, так как буквально следуя латинскому тексту, русские предложения получаются корявыми.
Автор eug29
 - сентября 16, 2009, 20:17
так значит меняем MANSUM на "землю" или "поле" и получаем:

Значит так, что если мы хотим достичь известности (познания, знакомства) как в будущем так и в настоящем, то братья Николай и Бартольд проповедники (судьи, говорящие) из Херлетхе и наследники  того же (там же) открыли в нашем покорном присутствии надел находящийся (расположенный) только в Херлетхе со всеми его касающимися, которыми мы в феоде владели, свободно и абсолютно никаких прав в том же себе не сохраняющие.

Теперь после прочтения появляются сомнения относительно глагола RESIGNAVERUNT, в инфитиве RESIGNARE :

re–signo, avi, atum, are
1) снимать печать, распечатывать, вскрывать (litteras C; testamentum H): r. lumina morte (abl. temporis!) V открывать глаза умирающим, т. е. возвращать их к жизни;
2) открывать, делать известным (fata venientia O);
3) уничтожать, отменять, объявлять недействительным (fidem tabularum C);
4) платить, возвращать (quae dedit fortuna H).

Может тут речь идет о "возвращении" или о "распечатывании"?
Автор agrammatos
 - сентября 16, 2009, 00:31
Цитата: Historya narodu polskiego от
Osadnicy chłopi w Niemczech, którzy na osady do panów przychodzili, bierali pospolicie gruntu unam mansum, który mansus składał sie ze dwunastu morgów jugera , czyli lunaria, albo tez dimidium mansum, dimidiam colonam , i według proporcji służyli i opłacali panu bądź pieniędzmi, bądź rzeczami.
Цитировать Поселенцы крестьяне в Германии, которые приходили на поселение к господам, обычно брали земли unam mansum (один участок ~ одно поле),  этот mansus  состоял из двенадцати акров; jugera  или lunaria, или же dimidium mansum (половину участка), dimidiam colonam , и в соответствии с этой  пропорцией служили и оплачивали господину будь деньгами, будь вещами.
В некоторых других польских источниках переводится как łan, ср. в украинском  устарелое значения слова лан ділянка оброблюваної землі в межах 10 – 30 десятин як міра площини.
Простите за корявый, немного свободный перевод с польского.
linguae Polonicae inscius sum
Автор eug29
 - сентября 15, 2009, 11:17
кажется нашел, в Википедии есть упоминание на город Дазебург и там стоит лексема МАНСУМ, так вот в немецком ее переводят как "Манзе":
Manse [mãs] , -n небольшое имение, мыза, хутор
теперь более осмысленно
Автор eug29
 - сентября 15, 2009, 11:12
Przepraszam, pan, ale po polsku nie rozumiem. Co że to takie? Możecie przetłumaczyć?

http://translate.tut.ua/rus/pol/

а если серьезно то все равно не очень догоняю, означает ли это "землю", которую немцы отбирали у панов? В Латинско-немецком словаре одно из значений LAGE - местоположение, расположение, позиция, может быть это...
Автор agrammatos
 - сентября 14, 2009, 23:26
SCISNE QVID MANSVS SIT AN NON
Osadnicy chłopi w Niemczech, którzy na osady do panów przychodzili, bierali pospolicie gruntu unam mansum, który mansus składał sie ze dwunastu morgów jugera , czyli lunaria, albo tez dimidium mansum, dimidiam colonam , i według proporcji służyli i opłacali panu bądź pieniędzmi, bądź rzeczami.
Автор eug29
 - сентября 14, 2009, 22:56
начинаю перевод:

Значит так, что если мы хотим достичь известности (познания, знакомства) как в будущем так и в настоящем, то братья Николай и Бартольд проповедники (судьи, говорящие) из Херлетхе и наследники  того же (там же) открыли в нашем покорном присутствии оставленные (остановленные, предназначенные) находящийся (живущий, покоящийся, расположенный) только в Херлетхе со всеми его касающимися, которыми мы в феоде владели, свободно и абсолютно никаких прав в том же себе не сохраняющие.

немного странно, общий смысл ускользает...мне кажется где-то я напутал с казусами и генусами...
Автор eug29
 - сентября 14, 2009, 19:24
спасибо Квасу за перевод и Аграмматосу за коррекцию.
Через 2 страницы стоит ещё одно упоминание про Херлетху. представляю на суд одно центральное предложение:

Hinc est, quod ad noticiam tam futurorum quam presencium pervenire volumus, quod Nicolaus et Bartoldus fratres dicti de Herlethe et heredes eorundem in nostra constituti presentia mansum unum situm Herlethe cum omnibus attinentiis suis, quem a nobis in feodo tenuerant, nobis resignaverunt, libere et absolute nichil iuris in eodem sibi reservantes.

кажется оно чуть по-легче и я попытаюсь начать перевод

кстати вот интересная ссылочка: http://www.templiers.info/web/a01.php?page=090228a