Главное меню
Мы солидарны с Украиной. Узнайте здесь, как можно поддержать Украину.

Ответ

Обратите внимание: данное сообщение не будет отображаться, пока модератор не одобрит его.
Ограничения: максимум вложений в сообщении — 3 (3 осталось), максимальный размер всех файлов — 300 КБ, максимальный размер одного файла — 100 КБ
Снимите пометку с вложений, которые необходимо удалить
Перетащите файлы сюда или используйте кнопку для добавления файлов
Вложения и другие параметры
Проверка:
Оставьте это поле пустым:
Наберите символы, которые изображены на картинке
Прослушать / Запросить другое изображение

Наберите символы, которые изображены на картинке:

√36:
ALT+S — отправить
ALT+P — предварительный просмотр

Сообщения в этой теме

Автор ginkgo
 - июля 28, 2010, 00:29
Цитата: sasza от июля 28, 2010, 00:23
Не совсем :-) Думаю, в русском намного чаще можно услышать "боюсь, что", чем "небось".
Ну почему, раз русское "небось" из "не бойсь!", а молдавское matincă из "боюсь, что" :)
Автор Алалах
 - июля 28, 2010, 00:25
Цитата: sasza от июля 28, 2010, 00:23
Не совсем :-) Думаю, в русском намного чаще можно услышать "боюсь, что", чем "небось".
вообще-то это две несколько различные по смыслу конструкции.
Автор sasza
 - июля 28, 2010, 00:23
Не совсем :-) Думаю, в русском намного чаще можно услышать "боюсь, что", чем "небось".
Автор ginkgo
 - июля 28, 2010, 00:01
Тоись романцы, когда не уверены, выражают опасение, а славянцы, наоборот, пытаются это опасение разогнать :)
Автор sasza
 - июля 27, 2010, 23:32
Цитата: ginkgo от июля 27, 2010, 23:28
= исп. me temo que? mă = me?
Ну да. Испанского не знаю, сужу по французскому :-)
Автор ginkgo
 - июля 27, 2010, 23:28
Цитата: sasza от июля 27, 2010, 23:18
"mă tem că" ("боюсь что")
= исп. me temo que? mă = me?
Автор sasza
 - июля 27, 2010, 23:18
Интересная параллель - молдавский регионализм matincă ("наверное") произошёл от "mă tem că" ("боюсь что"). Правда, тут смысл более прозрачен.
Автор Dana
 - июля 27, 2010, 21:17
А ещё есть «пожалуй», того же типа.
Автор Алексей Гринь
 - июля 27, 2010, 21:14
Ещё есть «пойди» > «поди» в том же значении

См.:

Цитировать2.
Попробуй (попробуйте), попытайся (попытайтесь). Поди сосчитай! II. в зн. вводн. сл.
Наверное, должно быть, надо полагать. Устал старик, поди, за день. Далеко, поди, с этих гор видно! На-ка поди!

Думаю, как-то так: «попробуй, пойди; не бойся, проверь» > «наверное так, не бойся, проверь»/«наверное так, пойди проверь» > «наверное»
Автор Алалах
 - июля 27, 2010, 19:31
у Фасмера говорится, что из "не бояться", в общем-то и без него прозрачно. Как бы. С другой стороны употребление этого слова совершенно не соотносится по смыслу с "бояться", означая "вероятно". Одним словом неясно мне.