Главное меню
Мы солидарны с Украиной. Узнайте здесь, как можно поддержать Украину.

Ответ

Обратите внимание: данное сообщение не будет отображаться, пока модератор не одобрит его.
Ограничения: максимум вложений в сообщении — 3 (3 осталось), максимальный размер всех файлов — 300 КБ, максимальный размер одного файла — 100 КБ
Снимите пометку с вложений, которые необходимо удалить
Перетащите файлы сюда или используйте кнопку для добавления файлов
Вложения и другие параметры
Проверка:
Оставьте это поле пустым:
Наберите символы, которые изображены на картинке
Прослушать / Запросить другое изображение

Наберите символы, которые изображены на картинке:

√36:
ALT+S — отправить
ALT+P — предварительный просмотр

Сообщения в этой теме

Автор Bifrost
 - октября 15, 2005, 01:35
а на мой пост никто не ответит ?
мне ведь реально важно:)
Автор Bifrost
 - сентября 25, 2005, 06:13
Ой-ой! Помогите, пожалуйста - срочно нужно предложение перевести!

Греки рассказывали, что один философ умер от смеха, видя, что день, в который ему было предначертано умереть, заканчивается, а он всё ещё жив.

Moy variant:
Graeci dicebant unum philosophum risu mortuus erat, uidentem diem, quo illi moriri praesensum erat, finiri, sed ille uiuus erat.

Я запутался в согласованиях времён - помогите, plz.

И еще - можно ли "diem, quo illi moriri praesensum erat," заменить на " diem praesensae illi moriendae" ( или praesensus illi moriendi)?

Cheers

Добавлено спустя 3 часа 53 минуты 10 секунд:

гм... извините - даже в том, что хотел сказать сделал ошибку :oops:

..имелось в виду - можно ли вставить "diem praesensus illi moriendi" или "diei praesensi illi moriendi" вместо "diem, quo..."

Да, но в ПЕРВУЮ очередь хотелось бы всё-таки узнать о согласовании времен :)