Цитата: RawonamА на иврите «золотое яблоко» есть ничто иное, как апельсин.В книге Мишлей (Притчи) есть выражение тапухей захав (תפוחי זהב) "золотые яблоки", его и взяли для апельсинов.
Цитата: galichki vesioliyeарабское -бандора- = памидорНе знаю какое сокровище подразумевается, а в арабском это заимствованное "пом д'ор", только "п" у них нет, поэтому "б", первое "о" стало "а" (диссимиляция?), а "м" стало "н" перед "д" (видимо, ассимиляция по месту артикуляции).
можноли продолжит сравнение с известним сокровишем?
Цитата: undefinedарабское -бандора- = памидорБандурки - русин. картофель, если не ошибаюсь
Цитата: dict"New York," 1909 (but popularized by 1970s tourism promotion campaign), apparently from jazz musicians' use of apple for any city, especially a Northern one.
Цитата: PersioТут надо добавить перевод "кто-то любимый, в ком души не чаешь".
Дальше больше. В английском языке есть выражение "apple of one's eye", которое можно перевести как 'зрачок', 'зеница ока'.
Цитата: PersioСпасибо за дополнения, с Вашего позволения, включу из в следующую рассылкуДа конечно. Только я вас попрошу, если это не сложно, указать ссылочку на форум в рассылке.

Цитата: Persio"Глазное яблоко" так называется из-за формы, ведь оно округлой формы. И обратили ли вы внимание на "внутреннюю форму слова" - яблОКО? Так что где прежде произошел перенос значения - вопрос спорный.

Цитата: PersioОтвлечемся и отметим, что в Библии нет ни слова, о том, что за дерево было Древом Добра и Зла, но мы все почему-то считаем, что это яблоня, а плод, которого вкусили Адам и Ева - яблоко.Есть версия, почему это так: из-за схожести латинских слов для 'яблоко' — «mālum» — и 'зло' — «malum». Это я читал, а от себя добавлю, что может быть еще потому, что лат. «pōmum» 'плод' перетерпело синекдоху и позже стало обозначать 'яблоко'. Т.е. раньше говорили «pōmum» в смысле какой-то плод, но продолжали использовать то же слово, несмотря на то, что оно постепенно меняло значение, так и получилось, что в итоге этот плод оказался яблоком.
Цитата: PersioПереведём русское словосочетание "золотое яблоко" на французский ("pomme d'or"; от "pomme", кстати говоря, образованно "pommade" - помада) и итальянский ("pomo d'oro") языки, и всё сразу станет ясно: золотое яблоко - это помидор!А на иврите «золотое яблоко» есть ничто иное, как апельсин. Имхо, больше похоже. 8)
Цитата: PersioЗа попадание в центр даётся больше всего баллов (50)Не совсем точно. На мишени есть два кольца, внутреннее и внешнее, см. тут:

Страница создана за 0.018 сек. Запросов: 19.