ЦитироватьК сожалению, при передаче японских слов многие сейчас основываются на системе Хепберна (и, насколько я знаю, Поливанова), а не на принятой в СССР таблице киридзи. Мне же представляется обоснованным использование, например, слогов ТИ ТЯ ТЮ ТЁ СИ СЯ СЮ СЁ, а не ЧИ ШИ и т.д. Предполагаю, что произнесённый русским слог ШИ, японец воспримет как СЮ, а не как СИ.
Цитата: Сергей Бадмаев от ноября 25, 2005, 02:04Для транслитерации с английского нет и никогда не было чётких правил. Дело в том, что в английском довольно сложная фонетика и её невозможно однозначно отразить средствами русского языка, а передача лишь буквенного состава слова привела бы к появлению монстров. Обычно применяется передача звучания ударного слога с транслитерацией безударных.
Непонятно тогда, почему с одного языка мы транскрибируем (напр. с английского), а с другого должны транслитировать?
Цитата: Сергей Бадмаев от ноября 25, 2005, 02:04К сожалению, при передаче японских слов многие сейчас основываются на системе Хепберна (и, насколько я знаю, Поливанова), а не на принятой в СССР таблице киридзи. Мне же представляется обоснованным использование, например, слогов ТИ ТЯ ТЮ ТЁ СИ СЯ СЮ СЁ, а не ЧИ ШИ и т.д. Предполагаю, что произнесённый русским слог ШИ, японец воспримет как СЮ, а не как СИ.
Кстати, предложение составить для всех языков таблицы транскрипции очень хорошее. Для японского, корейского, китайского и вьетнамского языка такие таблицы существуют и каждый, кто хочет писать об этих странах может ими воспользоваться.
Цитата: Сергей Бадмаев от ноября 24, 2005, 22:11Конечно, прежде всего мы должны блюсти свои же традиции. Так что либо Таллин, либо Колывань. Если мне память не изменяет, в Ивангородской крепости имеются Колыванские ворота.
Думаю, что вместо Таллин или Таллинн проще писать Ревель. Или сразу Колывань.
Цитата: sven от ноября 24, 2005, 12:48Да бог с ними, с фонемами, тем более эстонскими! Мы же о транслитерации, т.е., в итоге о русских фонемах толкуем.
Ну с эстонским ещё проблема в том, что у них не просто короткие и длинные фонемы. Они могут быть короткими, длинными и сверхдлинными.
Rüütel и Tаllinn произносят именно сверхд-ллл-и-ннн-о.
От того наверное написание Таллин эстонцем кажется "неправильным".
Цитата: Amateur от июня 30, 2005, 23:29
Что касается Рюутелей... Это, мягко говоря, странно, что долгие гласные из языков, где они обозначаются одной буквой, по-русски передают тоже одной, а из языков, где долгие передаются двумя буквами, и по-русски пишут две. Получается разнобой в передаче долгих гласных, и способ передачи зависит от незначительного фактора – иностранной графики. Уж коли нет в русском языке долгих фонем, то напишем-ка Рютел, и хватит ему буков!
Цитата: Amateur от июля 1, 2005, 10:21
Тут дело в отсутствии единых конкретных правил передачи иностранных слов с каждого значимого языка на русский. Значимыми считаю прежде всего все государственные языки, а также все языки народов РФ. Кроме того, это не составит труда неспеша создать такие правила вообще для всех языков, которые изучают российские лингвисты. Задание им дать нужно.
Страница создана за 0.047 сек. Запросов: 22.