Главное меню
Мы солидарны с Украиной. Узнайте здесь, как можно поддержать Украину.

Ответ

Обратите внимание: данное сообщение не будет отображаться, пока модератор не одобрит его.
Ограничения: максимум вложений в сообщении — 3 (3 осталось), максимальный размер всех файлов — 300 КБ, максимальный размер одного файла — 100 КБ
Снимите пометку с вложений, которые необходимо удалить
Перетащите файлы сюда или используйте кнопку для добавления файлов
Вложения и другие параметры
Проверка:
Оставьте это поле пустым:
Наберите символы, которые изображены на картинке
Прослушать / Запросить другое изображение

Наберите символы, которые изображены на картинке:

√36:
ALT+S — отправить
ALT+P — предварительный просмотр

Сообщения в этой теме

Автор Bespalov Roman
 - сентября 22, 2005, 21:00
Я раздобыл письмо Витовта (божьей помощью великого князя Литовского) ливонскому магистру Александру от 14 апреля 1427 г.
Письмо на древнем немецком языке, прошу мне помочь с переводом:

"Alexander andirs Witawd
von gotis gnaden grosfurste czu Lithauwen etc.
Erwirdiger lieber herre meister! Also als wie wir euwir erwirdikeit vor geschrebin haben, wie das wir in unser Rusische weitiste lande czihen wolden, wellet wissen, als dort nahe bei den granitczen mee wen hundirt meil von Smolensk hierwert ken der sonne offgange woren, also das uns Mosqwer landt uff der lincken handt dehinden was, hen czihende. Do habin uns begagent grosse herczogen doselbist us den Russischen landen, die man ouch in irer achtunge grosfursten heiset, die Rasanischen, als die von Preaslaw, die von Proniesk, die von Nowossilesk mit iren kindern, und ouch us einem namhaftigen lande Odoyow, die herczogen und herczoginne wittwe von Wrotynsk etc. die sich uns etliche vardt, etliche huwer, etliche itczund begebin habin mit iren landen und luthen, die uns doselbist geholdit und sich truwe und gehorzuam czu halden vorschrebin habin. Ir iclich hat uns sich gebetin, went wir ire lande vureten an der graniczen..."

Затруднения вызывают собственно "искаженные", так сказать, слова.

Мне еще не понятно следующее обстоятельство. Здесь перечисляются князья, которые присягнули ему на верность. Как я понимаю, перед титулом этих князей стоит "von". Например "grosfursten heiset, die Rasanischen, als die von Preaslaw, die von Proniesk" - великие князья Рязанские - Переяславский, Пронский. Правильно ли я понимаю, что здесь указано два Рязанских князя?

В связи с этим же, как перевести: "die von Nowossilesk mit iren kindern, und ouch us einem namhaftigen lande Odoyow, die herczogen und herczoginne wittwe von Wrotynsk etc."? Дело в том, что по некорректным на мой взгляд переводам, сложилось мнение, что здесь говорится о трех ветвях князей - Новосильской, Одоевской и Воротынской. Но у меня складывается впечатление, что здесь говорится о Воротынских князьях, а так же об Одоевском, который носил титул Новосильского.