Цитата: GayleSaver!Да-да, и можете не смеяться.
Цитата: GayleSaverТахда я не туда сматрел.Плохо? - Это замечательно!
Ну, конечно. Только так не играют. Я несмь левый фанатик, но как алтернативу надо учесть, что болгарские власти самостоятельно с самого еще возрождения пытались перекинуть удельный вес на сторону русского языка, а потом еще силней, при том что получилась целая культура переводчиков, которые транслировали текст вместо того чтобы его переводить. Впоследствии перевод русский/болгарский оказывался порой легче, чем перевод македонский/болгарский.
Это плохо.
Цитата: lehoslavСпешу объяснить!Ага. Тонко, тонко...
В этом русском "тексте" большинство слов - по огласовке - древнеболгарские (или образованные из древнеболгарских корней).
Цитата: lehoslavГоворите хорошо, шутка не понятна.Цитата: GayleSaverИзвините...Я оббежал весь дом, и никто не понял...Обьясните. Плиз.
Так плохо по-русски говорю, что никто не понимает?....
Цитата: GayleSaverИзвините...Я оббежал весь дом, и никто не понял...Обьясните. Плиз.
Цитата: GayleSaverБолгарский язык слишком глубоко задет русским.Кто-нибудь объяснит, о чем тред?
Я читал перевод Ильфа и Петрова, и вдруг: "или още нешо все от този род, примамливо и засега непонятно."
"Непонятно"?!
А это было закономерное явление, особенно если вспомнить, сколько на самом деле литературы переведено с русского на болгарский.
Страница создана за 0.086 сек. Запросов: 20.