Главное меню
Мы солидарны с Украиной. Узнайте здесь, как можно поддержать Украину.

Ответ

Обратите внимание: данное сообщение не будет отображаться, пока модератор не одобрит его.
Ограничения: максимум вложений в сообщении — 3 (3 осталось), максимальный размер всех файлов — 300 КБ, максимальный размер одного файла — 100 КБ
Снимите пометку с вложений, которые необходимо удалить
Перетащите файлы сюда или используйте кнопку для добавления файлов
Вложения и другие параметры
Проверка:
Оставьте это поле пустым:
Наберите символы, которые изображены на картинке
Прослушать / Запросить другое изображение

Наберите символы, которые изображены на картинке:

√36:
ALT+S — отправить
ALT+P — предварительный просмотр

Сообщения в этой теме

Автор regn
 - мая 19, 2010, 18:25
Ок. Теперь все понятно. Опущено "that".

Да, в данном случае "I would that I were ..." означает "я хотел бы быть ..." То есть, "will" применяется в значении "хотеть, желать".

В современном голландском, кажется, "Ik wou dat ik was ..."
Автор Versteher
 - мая 19, 2010, 10:52
Господа, то есть would здѣсь значитъ примѣрно то-же, что и wish?

I would I were (I wish I were?) {ich wollte, ich waere}....возможно-съ....

Тогда всѣмъ - thank-съ.
Автор autolyk
 - мая 18, 2010, 21:14
Цитата: Versteher от мая 18, 2010, 20:53
но позвольте-же: а какъ после спряжённаго глагола идётъ ещё одинъ спряжённый?
Would I were ~ I would that I were, если предположить, что would здесь смысловой (а грамматики с 18 в. предписывали употреблять should в качестве вспомогательного в 1л.), то всё становится на свои места.
Автор Wulfila
 - мая 18, 2010, 20:57
Цитата: Versteher от мая 18, 2010, 20:53
но позвольте-же: а какъ после спряжённаго глагола идётъ ещё одинъ спряжённый?

модальный
Автор Versteher
 - мая 18, 2010, 20:53
но позвольте-же: а какъ после спряжённаго глагола идётъ ещё одинъ спряжённый?

Min dryhtin, къ сожалѣнiю отъискать самое мѣсто въ книгѣ мнѣ сейчасъ не удалось. Какъ только сiе будетъ сдѣлано (что однако врядъ-ли ожидаемо сего дня), я дамъ знать.
Автор autolyk
 - мая 18, 2010, 20:52
Понятно, это поэтический эллипсис, так сказать архаизация образца 19 в.
would I were ~ would that I were IMHO по аналогии wish I were.
Автор Чайник777
 - мая 18, 2010, 20:45
Да какие опечатки, это действительно употреблялось в литературе.
(Google) would i were
http://forum.wordreference.com/showthread.php?t=129744
Цитировать'Would it were true' or 'would that it were true' was widely used in 19th century speech and literature - mostly in a romantic way.

A 'would that it were' type of phrase is used in this extract from a poem, 'Lucinda', by Arthur Griffith.

''Oh! Lucinda!
My beaming, gleaming star,
I would that I were good enough
To dwell in dear Rathgar.''
Автор autolyk
 - мая 18, 2010, 20:45
Цитата: regn от мая 18, 2010, 20:34
Are you 100% sure this is not a typo?
It is a 100% typo, или имитация речи неносителя.
Versteher, mín dryhten, а в каком контексте встретилась эта фраза?
Автор iopq
 - мая 18, 2010, 20:40
Цитата: regn от мая 18, 2010, 20:34
Цитата: Versteher от мая 18, 2010, 20:10
I never stooped until I came hither - would I were well out of this castle!

А где это вы на такое напоролись? Are you 100% sure this is not a typo?
если Would that we had gone with you! означает желаю... тогда все makes sense
Автор Versteher
 - мая 18, 2010, 20:39
А где это вы на такое напоролись? Are you 100% sure this is not a typo?, quoth regn;

У Сэра Вальтера Скотта-съ... списать на очепятку можно-съ, но это послѣднее дѣло-съ. Да и тутъ, схожiй примѣръ любезнѣйшимъ приводился-съ...

Что ж «встретились» осталось?, quoth Wolliger Mensch;

а что съ нимъ не такъ?