Главное меню
Мы солидарны с Украиной. Узнайте здесь, как можно поддержать Украину.

Ответ

Обратите внимание: данное сообщение не будет отображаться, пока модератор не одобрит его.
Ограничения: максимум вложений в сообщении — 3 (3 осталось), максимальный размер всех файлов — 300 КБ, максимальный размер одного файла — 100 КБ
Снимите пометку с вложений, которые необходимо удалить
Перетащите файлы сюда или используйте кнопку для добавления файлов
Вложения и другие параметры
Проверка:
Оставьте это поле пустым:
Наберите символы, которые изображены на картинке
Прослушать / Запросить другое изображение

Наберите символы, которые изображены на картинке:

√36:
ALT+S — отправить
ALT+P — предварительный просмотр

Сообщения в этой теме

Автор Квас
 - мая 16, 2010, 17:32
Я так понял (в основном поясняю грамматику, перевод очень приблизительный):

Neque enim ... aequitātis ratiō patitur Ибо соображения равенства не допускают...
quemquam damnārī (acc. c. īnf.) чтобы кто-либо был осуждён
inaudītā causā (abl. abs.) если дело не выслушано.
Автор Darth Manul
 - мая 16, 2010, 15:55
"Neque enim, - inaudita causa, quemquam damnari, aequitatis ratio patitur." У меня получилось адекватно перевести только половину: "Не выслушав причины, быть осужденным кем-то, [не переносится мнение справедливости]".  ::) Прошу помочь с оставшейся частью.