Цитата: RawonaMЯ полагаю, вы сначала написали, потом посмотрели в МФА и затем отредактировали. А до того как вы отредактировали, я написал свое замечание. Оно теперь в принципе снято. 8)Ясно. Сначала я по ошибке не тот квадратик скопипастировал, а результат увидел только после того, как уже его запостил.
Цитата: RawonaMМожет вам обоим стоит взглянуть на МФА?Я написал после того, как посмотрел туда.
Цитата: AmateurЭто долгая пара к [ʉ].Да.
Цитата: AmateurТолько, по-моему, она ближе к [y:].Ыстее Ы, менее ысто чем [ʉ]. — Моё восприятие.
Цитата: AmateurВот в МФА значок [ɯ] действительно обозначает глубокое [ы], наверно, как в турецком.Тьху. Вот почему РВНМХ против редактирования.
Цитата: Vertaler van TekstenВ шведском есть также и [ɯ].Это долгая пара к [ʉ]. Только, по-моему, она ближе к [y:]. Вот в МФА значок [ɯ] действительно обозначает глубокое [ы], наверно, как в турецком.Она ещё ближе к Ы.
Цитата: AmateurВ шведском и норвежском различаются три пары (долгая и краткая) лабиализованных фонем верхнего подъёма: , [ʉ], [y].В шведском есть также и [ɯ].
Цитата: RawonaMЭто называется "хотели как лучше, а получилось как всегда".В шведском и норвежском различаются три пары (долгая и краткая) лабиализованных фонем верхнего подъёма: , [ʉ], [y].
Цитата: yudickyШва, т.е. средний краткий гласный неясного качества, решили транскрибировать "ы".Символ ə в амхарской транскрипции обозначает вовсе не шва (это не МФА), а гласный верхнего подъема среднего ряда ([ɨ] по МФА), что весьма близко к русскому [ы].
Цитата: yudickyДовольно точно фонетически, но весьма неудобно для пользователя.Что довольно точно? :? Это называется "хотели как лучше, а получилось как всегда". Эти редакторы сделали транскрипцию по современному израильскому произношению, но каким-то образом забыли, что никакого шва в современном произношении нет, а произносится эта огласовка совершенно идентично сеголю и цере (исключая случаи, когда шва вообще не произносится, т.е. в слабой позиции).
Страница создана за 0.046 сек. Запросов: 19.