Главное меню
Мы солидарны с Украиной. Узнайте здесь, как можно поддержать Украину.

Ответ

Обратите внимание: данное сообщение не будет отображаться, пока модератор не одобрит его.
Ограничения: максимум вложений в сообщении — 3 (3 осталось), максимальный размер всех файлов — 300 КБ, максимальный размер одного файла — 100 КБ
Снимите пометку с вложений, которые необходимо удалить
Перетащите файлы сюда или используйте кнопку для добавления файлов
Вложения и другие параметры
Проверка:
Оставьте это поле пустым:
Наберите символы, которые изображены на картинке
Прослушать / Запросить другое изображение

Наберите символы, которые изображены на картинке:

√36:
ALT+S — отправить
ALT+P — предварительный просмотр

Сообщения в этой теме

Автор Wulfila
 - апреля 9, 2010, 11:53
имхо, все 3 составных слова
сконструированы для перевода греческого
должно быть, жадность в то время
выполняла другие функции..
Автор ou77
 - апреля 9, 2010, 11:34
Столкнулся недавно с интересным явлением слово "πλεονεξια" в НЗ (новый завет) переводится в синодальном переводе то как "любостяжание" то как "лихоимство" а по русски как правильно было бы перевести это слово?

Мне кажется что это просто "жадность" без всяких условий, какое ваше мнение?

P.S. еще так же "корыстолюбием" переводят.