Главное меню
Мы солидарны с Украиной. Узнайте здесь, как можно поддержать Украину.

Ответ

Обратите внимание: данное сообщение не будет отображаться, пока модератор не одобрит его.
Ограничения: максимум вложений в сообщении — 3 (3 осталось), максимальный размер всех файлов — 300 КБ, максимальный размер одного файла — 100 КБ
Снимите пометку с вложений, которые необходимо удалить
Перетащите файлы сюда или используйте кнопку для добавления файлов
Вложения и другие параметры
Проверка:
Оставьте это поле пустым:
Наберите символы, которые изображены на картинке
Прослушать / Запросить другое изображение

Наберите символы, которые изображены на картинке:

√36:
ALT+S — отправить
ALT+P — предварительный просмотр

Сообщения в этой теме

Автор Erasmus
 - марта 31, 2010, 14:52
Pikaso - Sudie
Пикассо - Прощай

http://www.youtube.com/watch?v=uTKCvMKnUbg

Sudie...Tyliai sakau,
Прощай... Тихо говорю,
Atsiprašau ir tiek.
Всего лишь извиняюсь.
Sudie...Mūsų svajoms,
Прощай... Нашим мечтам,
Mūsų dainoms sudie...
Нашим песням прощай...

Aš išeinu kad grįžčiau,
Я ухожу, чтобы вернуться,
Aš niekada nedrįsčiau
Я никогда не осмелился бы
Tau sumeluoti
Тебе солгать
Ir išduoti.
И предать.
Aš išeinu kad grįžčiau,
Я ухожу, чтобы вернуться,
Grįžčiau laiškais,
Вернуться письмами
O gal ašarom sūriom...
А может, слезами солеными...

Kaip be tavęs džiaugtis ir liūdėt,
Как без тебя радоваться и грустить,
Kaip be tavęs man išgyventi?
Как без тебя мне выжить?
Kaip be tavęs dar kažką mylėt
Как без тебя еще кого-то любить
Jeigu širdis myli tave?
Если сердце любит тебя?

Sudie...Laiko upe
Прощай... Река времени
Plauksim tolyn iš čia.
Будем плыть вдаль отсюда.
Sudie...Tik žvaigždėmis
Прощай... Только звёздами
Degs akyse viltis.
Будет гореть надежда в глазах.

Aaaa...
Aaaa...
Автор Erasmus
 - марта 31, 2010, 14:51
Выкладываю свои собственные переводы слов песен. Перевод слов песен проверен учителем и переводчиком литовского языка из Вильнюса.

Kalėdinės dainos - Mango - Liūdnos Kalėdos
Рождественские песни - Манго - Грустное Рождество

http://www.youtube.com/watch?v=aEinacylDig
http://www.youtube.com/watch?v=Ya1d32Sl9f0

Tu prisimink, ką man sakei,
Ты вспомни, что мне сказал,
Snaigės nukris, o meilė nedings.
Снежинки упадут, любовь же не исчезнет.
Kita diena, kiti jausmai,
Другой день, другие чувства,
Širdis kaip ledas sustings.
Сердце как лед застынет.
Nes be tavęs labai šalta.
Ибо без тебя очень холодно.
Aš mintyse verkiu.
Я мысленно плачу.

Priedainis:
Припев:

Linkiu, kad tau, šitos Kalėdos,
Желаю, чтобы для тебя это Рождество,
Vėl degtų jausmu,
Снова горело бы чувством,
Linkiu tiek daug, nieko negaila,
Желаю столько (так) много, ничего не жалко,
O man skaudu.
А мне больно.

Aš liesiu tave snaige.
Я дотрагиваюсь до тебя, снежинка.
Aš negaliu tavęs pamiršt
Я не могу тебя забыть
Man visada tu liksi brangus.
Мне всегда ты останешься дорог.
Gal paukštis laimę nusineš,
Может птица счастье унесет,
Žiema paliks tik žodžių.
Зима оставит только слова.
Nes be tavęs labai šalta.
Ибо без тебя очень холодно.
Aš mintyse verkiu.
Я мысленно плачу.

Priedainis:
Припев:

Linkiu, kad tau, šitos Kalėdos,
Желаю, чтобы для тебя это Рождество,
Vėl degtų jausmu,
Снова горело бы чувством,
Linkiu tiek daug, nieko negaila,
Желаю столько много, ничего не жалко,
O man skaudu.
А мне больно.
Viskas ko tikėjom abu, pavirto ledu, ledu...
Всё, во что верили оба, превратилось в лёд, в лёд...
Niekas negrąžins tų dienų, vėlu vėlu.
Никто не вернет тех дней, поздно, поздно.
Автор злой
 - сентября 17, 2008, 23:17
Если русский и литовский похожи своим произношением, то полной противоположностью русскому можно назвать курдский язык. Сколько я не пытался разобрать улюлюканья курдов, не уловил ни одного слова.
Автор Rōmānus
 - сентября 10, 2008, 08:51
Цитата: Dana от сентября 10, 2008, 04:32
А Ирма Юргялявичюте — литовка?
http://www.youtube.com/watch?v=D_PAD3-mu3k

:)

Да. На её произношение можешь ориентироваться  :up:
Автор Rōmānus
 - сентября 10, 2008, 08:51
Цитата: Vertaler от сентября  9, 2008, 13:08
Цитата: Roman от сентября  9, 2008, 09:31
А что здесь непонятного? Есть два глагола, соответственно 2 сущ:

mokytis "учиться" - mokymasis "учёба"
mokyti "учить, обучать" - mokymas "обучение"
А. Короче, страшный полонизм.

Да ну? А у латышей тоже "полонизм"? Или у итальянцев?  :D

ЦитироватьПо-русски и так и так можно, т. к. в русском подобные девербативы обычно не различаются.

Я в курсе  ;D

ЦитироватьТ. о. обучение — это и mokymas, и mokymasis.

Да нет, обучение = mokymas, так как по умолчанию учиться и обучать всё-таки отличаются.
Автор Κωνσταντινόπουλου
 - сентября 10, 2008, 08:27
Цитата: Roman от августа 30, 2008, 22:56
Цитата: злой от августа 21, 2008, 19:42
Интересно, это исполнительница так поет, или в литовский язык на слух такой "легко воспринимаемый"? Я в том плане, что, скажем, в финском и английском, немецком слова произносятся совсем иным образом, чем в русском, как будто в другой части рта звуки образуются. А тут как будто похоже, хотя, конечно, дифтонги и "шва" звучат экзотично. То же самое меня удивляло в разговорах цыган - как будто говорят по-русски, только много буквы "э" и "нерусскими словами".

2. от русского литовская фонология отличается только наличием мягких шь, жь, тоновым ударением, которое создаёт своеобразную интонацию всего предложения

Если сильно не вслушиваться, не находясь рядом, ощущение такое, что поют по-русски, либо даже на одном из мордовских (видимо, от голяди было влияние):
http://www.youtube.com/watch?v=25gg8gyQVjQ&feature=related


Вот ещё:
Vasilaiusko polka
http://www.youtube.com/watch?v=HX-Br3weONg&feature=related
Ну и кто скажет после этого, что литовский далеко отошёл от славянских языков?

Причём, никакого намёка на белорусско-западнорусское дзеканье или польское пшэканье...

Жаль, не нашёл в инете любимые шуточные литовские песни, которые у меня записаны пока что на старую аудиокассету, пока не оцифрованную. Название фолк-ансамбля не сохранилось. Помню, что одна из забавных песенок называется "Волчьи беды" ("Vilkų Bėdas", кажется). Вроде как по мотивам народных сказок или басен...  ;-)
Так там вообще произношение и манера исполнения удивительно близки старорусским... Хотя, конечно, многое в музыке роднит литовцев с поляками и лужичанами...  :UU:
Автор Dana
 - сентября 10, 2008, 04:32
А Ирма Юргялявичюте — литовка?
http://www.youtube.com/watch?v=D_PAD3-mu3k

:)
Автор Vertaler
 - сентября 9, 2008, 13:08
Цитата: Roman от сентября  9, 2008, 09:31
А что здесь непонятного? Есть два глагола, соответственно 2 сущ:

mokytis "учиться" - mokymasis "учёба"
mokyti "учить, обучать" - mokymas "обучение"
А. Короче, страшный полонизм.

Цитироватьтак ты у нас в процессе "учёбы" или "обучения"?  :green:
По-русски и так и так можно, т. к. в русском подобные девербативы обычно не различаются. Есть учить(ся), есть обучать(ся). Разница между ними в деталях, а не в залоге. (Это если закрыть глаза на то, что у учить два значения, и учёба образована понятно от какого). Т. о. обучение — это и mokymas, и mokymasis.
Автор Rōmānus
 - сентября 9, 2008, 09:31
Цитата: Vertaler от сентября  9, 2008, 01:08
Цитата: Roman от сентября  9, 2008, 00:59
mokymo ar mokymosi:green:
Раз уж к слову пришлось, то проведёшь грамматический ликбез? :eat:

А что здесь непонятного? Есть два глагола, соответственно 2 сущ:

mokytis "учиться" - mokymasis "учёба"
mokyti "учить, обучать" - mokymas "обучение"

так ты у нас в процессе "учёбы" или "обучения"?  :green:
Автор Rōmānus
 - сентября 9, 2008, 09:29
Цитата: Dana от сентября  9, 2008, 03:41
Вот, что мне не понятно:

Цитировать
Kaunas ne Kaunas,
Там что, разный тон? Слово ведь то же самое...  :donno:

А, у неё это "авторское" - один раз по-русски, один раз по-литовски  :down: Конечно же должен быть тот же (твёрдоконечный) тон