Главное меню
Мы солидарны с Украиной. Узнайте здесь, как можно поддержать Украину.

Ответ

Обратите внимание: данное сообщение не будет отображаться, пока модератор не одобрит его.
Ограничения: максимум вложений в сообщении — 3 (3 осталось), максимальный размер всех файлов — 300 КБ, максимальный размер одного файла — 100 КБ
Снимите пометку с вложений, которые необходимо удалить
Перетащите файлы сюда или используйте кнопку для добавления файлов
Вложения и другие параметры
Проверка:
Оставьте это поле пустым:
Наберите символы, которые изображены на картинке
Прослушать / Запросить другое изображение

Наберите символы, которые изображены на картинке:

√36:
ALT+S — отправить
ALT+P — предварительный просмотр

Сообщения в этой теме

Автор Хворост
 - марта 23, 2010, 15:41
Цитата: agrammatos от марта 23, 2010, 15:34
Цитата: Yozef от марта 22, 2010, 15:14
Переведите пожалуйста "у смерти красивое лицо"
Цитата: Hellerick от марта 23, 2010, 13:52
Думаю, если нужен девиз, следует сказать: Mortis facies pulchra.
то есть, употребив форму mortis - форму родительного падежа единственного числа.  Странновато ... ... ...
Почему странновато?
Автор agrammatos
 - марта 23, 2010, 15:34
Цитата: Yozef от марта 22, 2010, 15:14
Переведите пожалуйста "у смерти красивое лицо"
Цитата: Hellerick от марта 23, 2010, 13:52
Думаю, если нужен девиз, следует сказать: Mortis facies pulchra.
то есть, употребив форму mortis - форму родительного падежа единственного числа.  Странновато ... ... ... 
Автор Hellerick
 - марта 23, 2010, 13:52
Цитата: Dana от марта 22, 2010, 20:22
Цитата: Yozef от марта 22, 2010, 15:14
Переведите пожалуйста "у смерти красивое лицо"
Mors pulchram faciem habet.
Думаю, если нужен девиз, следует сказать: Mortis facies pulchra.
Автор Dana
 - марта 22, 2010, 20:22
Цитата: Yozef от марта 22, 2010, 15:14
Переведите пожалуйста "у смерти красивое лицо"
Mors pulchram faciem habet.
Автор Yozef
 - марта 22, 2010, 15:14
Переведите пожалуйста "у смерти красивое лицо"
или "смерть в обличии красавицы"
что нибудь такое)