Главное меню
Мы солидарны с Украиной. Узнайте здесь, как можно поддержать Украину.

Ответ

Обратите внимание: данное сообщение не будет отображаться, пока модератор не одобрит его.
Ограничения: максимум вложений в сообщении — 3 (3 осталось), максимальный размер всех файлов — 300 КБ, максимальный размер одного файла — 100 КБ
Снимите пометку с вложений, которые необходимо удалить
Перетащите файлы сюда или используйте кнопку для добавления файлов
Вложения и другие параметры
Проверка:
Оставьте это поле пустым:
Наберите символы, которые изображены на картинке
Прослушать / Запросить другое изображение

Наберите символы, которые изображены на картинке:

√36:
ALT+S — отправить
ALT+P — предварительный просмотр

Сообщения в этой теме

Автор Rezia
 - июля 9, 2005, 15:06
А почему Вы именно по Виноградову хотите делать?
Первое сочетание - мотивированное, это фразеологическое единство.

По поводу второго сочетания. А.В.Кунин (он разработал свою классификацию фазеологических единиц, правда, для английского языка) относит подобные переосмысленные термины к отдельному классу - идиофразеоматизмы (например, dark horse - тёмная лошадка, acid test - лакмусовая бумажка).
Автор Demon
 - июля 9, 2005, 13:43
Насколько я знаю, существуют фразеологические сращения, фразеологические сочетания и фразеологические единства (хотя некоторые выделяют ещё и фразеологические выражения — т.н. крылатые фразы, пословицы, поговорки). Но что-то я не совсем уверен, к какому типу отнести ни кровинки в лице в значении «бледный». Сращение или единство?

И ещё, если какой-то фразеологизм перекочевал из одной, узкой, профессиональной, сферы в другую с более широким значением (напр, тяжёлый случай (из мед.) в значении, близком к «этот человек неисправим»), то это, опять же, сращение или единство?

Заранее благодарен за ответ.