Главное меню
Мы солидарны с Украиной. Узнайте здесь, как можно поддержать Украину.

Ответ

Обратите внимание: данное сообщение не будет отображаться, пока модератор не одобрит его.
Ограничения: максимум вложений в сообщении — 3 (3 осталось), максимальный размер всех файлов — 300 КБ, максимальный размер одного файла — 100 КБ
Снимите пометку с вложений, которые необходимо удалить
Перетащите файлы сюда или используйте кнопку для добавления файлов
Вложения и другие параметры
Проверка:
Оставьте это поле пустым:
Наберите символы, которые изображены на картинке
Прослушать / Запросить другое изображение

Наберите символы, которые изображены на картинке:

√36:
ALT+S — отправить
ALT+P — предварительный просмотр

Сообщения в этой теме

Автор Квас
 - февраля 26, 2010, 20:27
Недавно смотрел в справочнике Дедерлейна различие perpetuus / aeternus / sempiternus. Если "навсегда" в смысле, например, "всю жизнь", то подходит perpetuus, а aeternus - принадлежащий вечности (как 2 х 2 = 4). Sempiternus ~ "до конца времён".

Исходя из этого, посоветовал бы in perpetuum.
Автор star
 - февраля 26, 2010, 19:04
Цитата: Flos от февраля 26, 2010, 13:51
Цитата: star от февраля 25, 2010, 08:58
Правильно ли будет перевести Tua in aeternum?, или In aeternum tua?

Может, и нормально....
... лично я бы какой-нить "coniunx" добавил.... или хотя бы "sum", для завершенности так сказать ...
Ну а с точки зрения правил, как правильнее будет? когда tua в конце, или в начале?
Автор Flos
 - февраля 26, 2010, 13:54
Цитата: Алалах от февраля 26, 2010, 12:07
PS: а мне вот эта нравится Amavimus. Amamus. Amabimus.

http://www.perepoloh.ru/kolco_grav.php
Автор Flos
 - февраля 26, 2010, 13:51
Цитата: star от февраля 25, 2010, 08:58
Правильно ли будет перевести Tua in aeternum?, или In aeternum tua?

Может, и нормально....
... лично я бы какой-нить "coniunx" добавил.... или хотя бы "sum", для завершенности так сказать ...

Автор Flos
 - февраля 26, 2010, 13:40
Про вечность вот тут рассуждали уже:

"Я с тобою навсегда!"

и вот тут:

Помогите перевести на латынь
Автор Алалах
 - февраля 26, 2010, 12:07
народ, помогите что-ль, останутся на годовщину без подарка :)


PS: а мне вот эта нравится Amavimus. Amamus. Amabimus.
Автор star
 - февраля 26, 2010, 07:50
Товарищи! Что никто не знает как переводится? Помогите плиз. :-[
Автор star
 - февраля 25, 2010, 08:58
Уважаемые форумчане!
Пожалуйста помогите перевести на латинский язык выражения:
Твой навеки
Твоя навеки
Хочу сделать гравировки на обручальных кольцах, прожили вместе 5 лет, хотим на годовщину свадьбы подарить себе новые кольца, я когда то изучала латинский, но уже ничего не помню. Правильно ли будет перевести Tua in aeternum?, или In aeternum tua?
Как правильно будет, подскажите пожалуйста, и предложите другие варианты если есть. Всем заренее огромное спасибо!