Главное меню
Мы солидарны с Украиной. Узнайте здесь, как можно поддержать Украину.

Ответ

Обратите внимание: данное сообщение не будет отображаться, пока модератор не одобрит его.
Ограничения: максимум вложений в сообщении — 3 (3 осталось), максимальный размер всех файлов — 300 КБ, максимальный размер одного файла — 100 КБ
Снимите пометку с вложений, которые необходимо удалить
Перетащите файлы сюда или используйте кнопку для добавления файлов
Вложения и другие параметры
Проверка:
Оставьте это поле пустым:
Наберите символы, которые изображены на картинке
Прослушать / Запросить другое изображение

Наберите символы, которые изображены на картинке:

√36:
ALT+S — отправить
ALT+P — предварительный просмотр

Сообщения в этой теме

Автор Tinto
 - февраля 1, 2010, 18:02
 Уважаемые специалисты!
Большая просьба высказать своё авторитетное мнение. Однозначно ли фраза "judicialiter sunt detruncati" предполагает наличие судебного процесса или некой юридической процедуры, ему подобной? Насколько оправдана или опровержима её трактовка как наличие просто чего-то приказа, волевого решения?
Автор Tinto
 - ноября 28, 2009, 12:46
Что ж, ув. agrammatos, заставили Вы меня слегка попотеть. Разгадка - К.Стадницкий "Библиотека Оссолинских".
Автор Tinto
 - ноября 10, 2009, 14:49
   Ув. Bhudh и Квас! Большое спасибо за уточнения.


Цитата: agrammatos от ноября 10, 2009, 10:09Dalej szedł tekst Kranca i komentarz autora:
ЦитироватьDla barbarzyńskiej łaciny autora i ciemnych jego zwrotów dosłowne tłumaczenie było mi niepodobne.

    У каждого своя цель исследования. Отсюда и разное отношение к тому или иному первоисточнику. Что касается конкретно Кранца, то я бы не стал недооценивать его свидетельств. Автор цитированной работы скептически относится к последним, хотя сам называет автора "Вандалии" почему-то "хронистом соседней Ливонии".
   Так всё же, если это не большой-большой секрет, дайте, пожалуйста, установочные данные или ссылку.
Автор agrammatos
 - ноября 10, 2009, 10:09
Цитата: Tinto от ноября 10, 2009, 01:47
Мне незнакома эта работа, цитату из который Вы привели. Как не обладаю сведениями и о ливонском хронисте XVI в (если такой был), явно повторившем сообщения Кранца.
Dalej szedł tekst Kranca i komentarz autora:
ЦитироватьDla barbarzyńskiej łaciny autora i ciemnych jego zwrotów dosłowne tłumaczenie było mi niepodobne.
Автор Квас
 - ноября 10, 2009, 09:46
Цитата: Bhudh от ноября  9, 2009, 23:16
Цитироватьiussos comprehendi consilii eruenti conscios
Получается что-то вроде
«приказав схватить обнаруженные совещания соучастников».
По-человечески «обнаружил место сговора и приказал схватить всех присутствующих». Ну и...
?
Точно! Только я бы написал

...приказав схватить соучастников раскрытого замысла...

Consilium в этом отрывке я всё время переводил "замысел".
Автор Tinto
 - ноября 10, 2009, 01:47
Уважаемый agrammatos!
Мне незнакома эта работа, цитату из который Вы привели. Как не обладаю сведениями и о ливонском хронисте XVI в (если такой был), явно повторившем сообщения Кранца. Будьте любезны, дайте подробную ссылку.
Автор agrammatos
 - ноября 10, 2009, 01:11
Ten sam wypadek kronikarz sąsiednich Inflant piszący w XVI wieku tak opisuje:
ЦитироватьRoku 1481 władca Moskwy wszedł, jak twierdza, w skryte porozumienie z niektórymi litewskimi ksiaźętami złymi chrześcijanami i namówił i podburzył ich do zabicia króla Polski. Ten bowiem prawy i rodowity ich pan w dziedzictwie po ojcu objął nad nimi władzę. Ale władza i potęga wzbudza zwykle zazdrość. Pomiędzy możnymi znajdowali się tacy, którzy równie mienili mieć rodowe prawo do władania Litwą: (wyraźna aluzja na członków spisku, księcia Olelkowicza i Bielskiego, którzy obaj byli z linii starszej Olgierdowiczów), ze zgładzeniem króla zajęliby jego miejsce. Postanowiono więc to do skutku doprowadzić. Umówiono się o miejscu i dniu, w którym ojcobójstwo na królu i królowej spełnionym być miało. Ale przewrotny spisek wykryty został. Król z wielka oględnością wejrzawszy w sprawę, gdy miał dowody, jaśniejsze od światła dziennego, uknutego spisku sprzysiężonych uwięzić i śmiercią ukarać kazał.... Wielki książę Moskwy zaś, gdy zamach do skutku nie przyszedł, udawał, że nic o tymże nie wie.
Автор Bhudh
 - ноября 9, 2009, 23:16
Цитироватьiussos comprehendi consilii eruenti conscios
Получается что-то вроде
«приказав схватить обнаруженные совещания соучастников».
По-человечески «обнаружил место сговора и приказал схватить всех присутствующих». Ну и...
?
Автор Tinto
 - ноября 9, 2009, 23:08
Цитата: Квас от ноября  9, 2009, 22:58
Намёк понял: Квас, ваших переводов достаточно.

  Ну я же не виноват, что Вы такой отзывчивый! :-[ Кстати, очередное  := 
   
 
Автор Квас
 - ноября 9, 2009, 22:58
Цитата: Tinto от ноября  9, 2009, 20:16
Уважаемые профи!
Намёк понял: Квас, ваших переводов достаточно. Не дождётесь! :P :)

Небольшой кусочек не поддался. Видно, поздно уже. ;) Да и литературно обработать не помешало бы. Et tamen,

Говорится, что тот же князь Московии вступил в тайный союз с некоторыми литовскими князьями, скверными христианами; и их он воспламенил желанием под видимостью мира убить польского короля. Король, рождённый из того рода, законно был им государем по праву наследования от отца. Но великим нельзя владеть, не будучи предметом зависти. Среди знати были такие, которые считали и себя рождёнными для управления Литвой, и к которым после умерщвления короля перешла бы княжеская власть. Все планы предательства были установлены, место и время злодеяния были рассчитаны: там, куда, как они считали,  явятся король и королева вместе с несколькими детьми на руках. Однако обнаружился злодейский замысел. Король рассудительно всё рассмотрел, и когда в ясном свете получил достоверные свидетельства устроенной измены, iussos comprehendi consilii eruenti соучастников поразил мечом мщения. Так замысел измены, как и должно было быть по справедливости, погубил злодеев. Князь же московский, когда затеянное не удалось, немедленно притворился, что ничего не знал.

Цитата: Tinto от ноября  9, 2009, 20:16Взамен обещаю больше не злоупотреблять Вашим драгоценным временем в таком масштабе.

Серьёзно: вы совсем неправы. Переводы некоторых  исторических текстов - пожалуй, единственное стоящее, что есть в разделе "Переводы". Здесь вам отвечают не из-под палки, а для своего удовольствия, из интереса и энтузиазма. И вопросы действительно интересные. Так что не стесняйтесь, если нужно ещё что-то перевести или подробнее поработать с имеющимися текстами. Скажу за себя: получил удовольствие.  :yes: